ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

are not read smoothly due to misaligned meaning

French translation: ne permettent pas une lecture fluide, grâce à un manque de cohérence.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:are not read smoothly due to misaligned meaning
French translation:ne permettent pas une lecture fluide, grâce à un manque de cohérence.
Entered by: Nathalie Reis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:19 Feb 22, 2010
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: are not read smoothly due to misaligned meaning
Word-for-word translations do not convey the proper message and are not read smoothly due to misaligned meaning. To effectively relate to your target audience, your translated message must be
Nathalie Reis
Local time: 11:49
ne permettent pas une lecture fluide, grâce à un manque de cohérence.
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-22 13:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! I've been spending too much time working from a set of texts which grossly overuse "grâce à", and it has obviously contaminated me! Should have taken the time to read it back to myself ...
Selected response from:

Martin Cassell
United Kingdom
Local time: 11:49
Grading comment
Merci Martin!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7ne permettent pas une lecture fluide, grâce à un manque de cohérence.
Martin Cassell
4 +1leur style décousu nuit à l'aisance de la lectureEuqinimod
3de lecture peu facile, les idées n'étant pas (toujours) presentées dans le bon ordrepolyglot45
3ne sont pas lisibles sans difficultés à cause d'un décalage dans leur compréhension
Sébastien GUITTENY


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ne sont pas lisibles sans difficultés à cause d'un décalage dans leur compréhension


Explanation:
Les traductions "mot à mot" sont difficiles à déchiffrer et leur sens est difficile à comprendre. On tombe à côté à chaque fois.

Sébastien GUITTENY
France
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de lecture peu facile, les idées n'étant pas (toujours) presentées dans le bon ordre


Explanation:
variante

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
ne permettent pas une lecture fluide, grâce à un manque de cohérence.


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-22 13:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! I've been spending too much time working from a set of texts which grossly overuse "grâce à", and it has obviously contaminated me! Should have taken the time to read it back to myself ...

Martin Cassell
United Kingdom
Local time: 11:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci Martin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: one small problem - grâce à - which tends to introduce a positive factor
1 min
  -> good point

agree  GILLES MEUNIER: du fait d'un manque de cohérence
7 mins
  -> thanks Gilles, it does read better like that

neutral  Euqinimod: Nuance positive de "grâce à" déplacée dans ce contexte.
11 mins
  -> good point

agree  Souad Bellaaj: à cause d'un manque de cohérence
21 mins
  -> merci Souad

agree  mimi 254: agree with Gilles & Souad
45 mins
  -> merci mimi

agree  jodelrouge: oui, du fait, ou en raison. Mais pas grace a...
3 hrs
  -> merci jodelrouge : oui, en effet.

agree  Aude Sylvain
5 hrs
  -> merci aude

agree  Beila Goldberg: "par manque de cohérence" (plus fluide ;-))
8 hrs
  -> merci Beila :-)

agree  tradugrace: agree with Gilles & Souad aussi
14 hrs
  -> merci tradugrace
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
leur style décousu nuit à l'aisance de la lecture


Explanation:
...

Euqinimod
Local time: 12:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara M: ou tout simplement : leur style décousu nuit à la lecture
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: