Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: are not read smoothly due to misaligned meaning | | Word-for-word translations do not convey the proper message and are not read smoothly due to misaligned meaning. To effectively relate to your target audience, your translated message must be |
| | | ne permettent pas une lecture fluide, grâce à un manque de cohérence. | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-02-22 13:25:58 GMT) --------------------------------------------------
Oops! I've been spending too much time working from a set of texts which grossly overuse "grâce à", and it has obviously contaminated me! Should have taken the time to read it back to myself ... |
| Selected response from:
 Martin Cassell United Kingdom Local time: 11:49
| Grading comment Merci Martin! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:   ne sont pas lisibles sans difficultés à cause d'un décalage dans leur compréhension
Explanation: Les traductions "mot à mot" sont difficiles à déchiffrer et leur sens est difficile à comprendre. On tombe à côté à chaque fois.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
27 mins confidence:  
40 mins confidence:  peer agreement (net): +7 | |