Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Je pense que le registre associé au Mans, course de prestige, doit être élevé, c'est pourquoi je propose "(éternel et) incontournable".
Il ne s'agit pas ici de traduction mot à mot mais de ce que les spécialistes de la traduction de slogans publicitaires appellent la "transcréation"
Pour la petite histoire (de drague ratée), j'étais assis un jour dans un bar en face d'une magnifique Noreen, irlandaise aux yeux verts, et lorsque j'ai voulu lui dire "you're unique", j'ai mal accentué ce mot dangereux s'il en est en anglais, et elle a compris "you're eunuch"!!!!
Right, the idea it was a marketing slogan created quite the wrong idea.
So then, who is the "can't let go" referring to? Maybe it isn't the spectators... could it be that the race itself cannot manage to get away from Le Mans? Look at the way the Paris-Dakkar had to become the Dakkar, once it managed to"let go" of Paris!
I think we need to know quite a bit more about the content of the paragraph that follows in order to understand what they're really getting at here...
1) Ce n'est pas un slogan publicitaire, mais le titre du paragraphe sur l'histoire des 24 heures du Mans
2) Le texte original en anglais a été traduit en allemand, et je dois le traduire en fr. (je prends toujours le texte original et m'inspire éventuellement de la traduction)
Oui, je confirme que "Le Mans est un must" est français ;)
Si je comprends bien, le texte anglais fait l'objet d'une trad 1. en allemand et 2. en français, et l'expression anglaise a été traduite en allemand par l'équivalent de "Le Mans est un must".
"can't let go of" seems oddly inappropriate for a motor race! A Gucci handbag, yes... my favourite Nike trainers, yes... but I confess I find it hard to see how this really works for the 24 h du Mans.
Also, I'm a bit confused by your statement that: « a été traduit en allemand par 'Le Mans est un must' » — unless I'm very much mistaken, that is FR, non ? So is it you who has then back-translated this into FR?
I can't help suspecting that in fact it was DE in the first place, and that the EN is a poor translation of the original DE text, which to me would make a lot more sense!
Je trouve que comme slogan publicitaire, sans préjuger du mérite de la traduction par LaraBarnett, c'est un peu long un slogan en 12 mots, je le répète restons lapidaires et accrocheurs.
La ville en elle-même ou le circuit et la course éponyme?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
can’t let go
Le Mans, on ne peut pas s'en passer.
Explanation: Ou sinon:
Qui peut se passer du Mans?
jenbikkal Local time: 06:51 Specializes in field Native speaker of: English
10 mins confidence:
can’t let go
faut pas le rater
Explanation: Quand quelqu'un dit à quelqu'un d'autre : "let go", cela veut dire "fiche moi la paix"
Mais dans ce sens ça veut dire : "Le Mans, on ne peut pas le rater"
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-01-22 22:25:06 GMT) --------------------------------------------------
"let go", c'est aussi pour dire "de laisser tranquille". donc à la négation, c'est vraiment pour dire qu'il faut y aller. très utilisé dans la langue de tous les jours
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-01-22 22:27:01 GMT) --------------------------------------------------
on dit aussi : "he can't let it go" : il ne peut pas oublier.
Je confirme que "let go" veut dire "laisser tranquille", aussi "lâcher prise"
Explanation: Je pense que le registre associé au Mans, course de prestige, doit être élevé, c'est pourquoi je propose "(éternel et) incontournable".
Il ne s'agit pas ici de traduction mot à mot mais de ce que les spécialistes de la traduction de slogans publicitaires appellent la "transcréation"
Pour la petite histoire (de drague ratée), j'étais assis un jour dans un bar en face d'une magnifique Noreen, irlandaise aux yeux verts, et lorsque j'ai voulu lui dire "you're unique", j'ai mal accentué ce mot dangereux s'il en est en anglais, et elle a compris "you're eunuch"!!!!
Pierre Souris France Local time: 12:51 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4