ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

the exposure you need during and something after the point of contact

French translation: la visibilité nécessaire lors d’un évènement, ainsi qu’un petit cadeau après une une première prise


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:51 Oct 21, 2011
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Lanyards
English term or phrase: the exposure you need during and something after the point of contact
Bonjour à tous, voici le contexte (il s'agit d'un texte de référencement marketing) :

"The lanyard can provide you and your organization with the exposure you need during and something after the point of contact."

"lanyard" désigne ce qu'on appelle en français un "tour de cou", c'est-à-dire une dragonne à laquelle on attache un badge dans les entreprises ou à l'occasion d'un événement.

Dans cette phrase, je ne comprends pas à quoi "something" peut faire référence.
Quant à "the point of contact", je sais qu'on le traduit habituellement par "contact", mais ici je serais tentée de le traduire par "la prise de contact", ou encore "l'événement". Qu'en pensez-vous ?
Enfin, j'ai un doute sur le pluriel de l'expression "tour de cou". Je ne mettrais de -s à aucun des deux noms, mais je me trompe peut-être.
Cela fait beaucoup de questions pour une même phrase...

Voici le début de ma traduction :
Les tour de cou vous garantiront, à vous et votre association, la visibilité nécessaire lors d'un événement...

Merci d'avance.

Amandine
Amandine BAESEL
France
Local time: 12:52
French translation:la visibilité nécessaire lors d’un évènement, ainsi qu’un petit cadeau après une une première prise
Explanation:
Le texte original me semble mal écrit (donc peut-être traduit, comme une autre personne le suggère ?).
Sauf à en avoir la confirmation, je ne pense pas qu’on puisse considérer ‘something’, comme ‘sometimes’. Je suggère donc ‘something’ dans le sens de ‘a little something’:

Les tours de cou vous apportent à vous ainsi qu’à votre association, la visibilité nécessaire lors d’un évènement, ainsi qu’un petit cadeau après une première prise de contact.
Selected response from:

Elise Le Mer
Local time: 11:52
Grading comment
merci
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1la visibilité nécessaire lors d’un évènement, ainsi qu’un petit cadeau après une une première prise
Elise Le Mer


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la visibilité nécessaire lors d’un évènement, ainsi qu’un petit cadeau après une une première prise


Explanation:
Le texte original me semble mal écrit (donc peut-être traduit, comme une autre personne le suggère ?).
Sauf à en avoir la confirmation, je ne pense pas qu’on puisse considérer ‘something’, comme ‘sometimes’. Je suggère donc ‘something’ dans le sens de ‘a little something’:

Les tours de cou vous apportent à vous ainsi qu’à votre association, la visibilité nécessaire lors d’un évènement, ainsi qu’un petit cadeau après une première prise de contact.


Elise Le Mer
Local time: 11:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  piazza d
2 days3 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: