the exposure you need during and something after the point of contact
French translation: la visibilité nécessaire lors d’un évènement, ainsi qu’un petit cadeau après une une première prise
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:51 Oct 21, 2011
English to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Lanyards
English term or phrase:the exposure you need during and something after the point of contact
Bonjour à tous, voici le contexte (il s'agit d'un texte de référencement marketing) :
"The lanyard can provide you and your organization with the exposure you need during and something after the point of contact."
"lanyard" désigne ce qu'on appelle en français un "tour de cou", c'est-à-dire une dragonne à laquelle on attache un badge dans les entreprises ou à l'occasion d'un événement.
Dans cette phrase, je ne comprends pas à quoi "something" peut faire référence.
Quant à "the point of contact", je sais qu'on le traduit habituellement par "contact", mais ici je serais tentée de le traduire par "la prise de contact", ou encore "l'événement". Qu'en pensez-vous ?
Enfin, j'ai un doute sur le pluriel de l'expression "tour de cou". Je ne mettrais de -s à aucun des deux noms, mais je me trompe peut-être.
Cela fait beaucoup de questions pour une même phrase...
Voici le début de ma traduction :
Les tour de cou vous garantiront, à vous et votre association, la visibilité nécessaire lors d'un événement...
Explanation: Le texte original me semble mal écrit (donc peut-être traduit, comme une autre personne le suggère ?).
Sauf à en avoir la confirmation, je ne pense pas qu’on puisse considérer ‘something’, comme ‘sometimes’. Je suggère donc ‘something’ dans le sens de ‘a little something’:
Les tours de cou vous apportent à vous ainsi qu’à votre association, la visibilité nécessaire lors d’un évènement, ainsi qu’un petit cadeau après une première prise de contact.
Je pense que la phrase anglaise en elle-même est une (mauvaise) traduction.
Deuzio : si vous mettez "tour de cou" au pluriel, il faut impérativement un "s" à tour (pas à coup, car c'est un complément du nom qui spécifie le type de tour).
Et terzio : si on vous donne un petit cadeau, lors d'un salon par exemple, vous allez penser à celui qui vous l'a donné. Si vous vous servez dudit cadeau plus tard, vous allez, en principe, à nouveau penser à lui. C'est tout le concept du cadeau publicitaire.
la visibilité nécessaire lors d’un évènement, ainsi qu’un petit cadeau après une une première prise
Explanation: Le texte original me semble mal écrit (donc peut-être traduit, comme une autre personne le suggère ?).
Sauf à en avoir la confirmation, je ne pense pas qu’on puisse considérer ‘something’, comme ‘sometimes’. Je suggère donc ‘something’ dans le sens de ‘a little something’:
Les tours de cou vous apportent à vous ainsi qu’à votre association, la visibilité nécessaire lors d’un évènement, ainsi qu’un petit cadeau après une première prise de contact.
Elise Le Mer Local time: 11:52 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 1