ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

SUPER

French translation: bandeau


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:SUPER
French translation:bandeau
Entered by: Nathalie Reis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:59 Dec 6, 2011
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase: SUPER
A SUPER BELOW HER READS:

Someone is reading the news. A ticker runs along the bottom of the screen and a super below the newsreader reads: ...

It's an advertisement.
Nathalie Reis
Local time: 11:52
bandeau
Explanation:
Si j'ai bien compris le texte-source, je crois que c'est comme ça qu'on dit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-12-08 10:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous y tenez, Tony, il pourra s'agir de "bandeau en surimpression" mais je pense que bandeau suffit largement pour immédiatement évoquer spécifiquement un "super".
"La publicité interactive se distingue par la présence d'un bandeau, en surimpression de l'image." http://www.01net.com/editorial/514746/tf1-va-diffuser-des-pu...
Remarquez la virgule qui sépare "bandeau" de "en surimpression de l'image".
Selected response from:

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 11:52
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1bandeau
Sandra Mouton
3texte juxtaposé
Sonia Koprivica
3texte accolé
kashew


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
super
texte accolé


Explanation:
I guess it means superimposed?

kashew
France
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I agree about its being short for 'superimposition', but not sure about 'accolé'? GDT suggest, for example, 'surimpression' and 'superposé'...???
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
super
texte juxtaposé


Explanation:
..

Sonia Koprivica
Spain
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Unsure of the FR term, but basically 'juxt-' means 'alongside', whereas here, 'super-' means 'on top of' / No, it is along the bottom of the screen, but the use of 'super' in EN quite clearly indicates it is superimposed
27 mins
  -> Yes, but as far as I undestand it's to appear below... / in french "superposé" also says it's on top of, but then you can't read what is underneath... so now I'm confused...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
super
bandeau


Explanation:
Si j'ai bien compris le texte-source, je crois que c'est comme ça qu'on dit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-12-08 10:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous y tenez, Tony, il pourra s'agir de "bandeau en surimpression" mais je pense que bandeau suffit largement pour immédiatement évoquer spécifiquement un "super".
"La publicité interactive se distingue par la présence d'un bandeau, en surimpression de l'image." http://www.01net.com/editorial/514746/tf1-va-diffuser-des-pu...
Remarquez la virgule qui sépare "bandeau" de "en surimpression de l'image".

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: It may well be superimposed on a strip, but the key thing is that it is actually superimposed. / Not a question of 'lourd' or not, but this is a very specific technical term, there MUST be an equivalent word for it in FR!
6 mins
  -> We could always say "texte en surimposition" but it's "lourd" and I think the French don't feel the need to overdescribe, for once ;-)

agree  Emilie LEFEUVRE
23 hrs
  -> Merci Émilie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: