ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

active boyfriend

French translation: petit ami attitré


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:active boyfriend
French translation:petit ami attitré
Entered by: xxxCHENOUMI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:49 Jun 16, 2004
English to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: active boyfriend
She is now engaged to her **active boyfriend**.
Comment comprenez-vous le terme "active" en contexte ?
xxxCHENOUMI
actuel
Explanation:
actuel comme dans "steady"
:-)
Selected response from:

Ghislaine Delorme
Mexico
Local time: 05:53
Grading comment
Merci! Bienvenue Arad. Oui on pourrait dire "attitré", un peu ds le mm sens où vs le suggérez.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6actuel
Ghislaine Delorme
2 +1et pourquoi ne pas imaginer "Officiel"?Arad


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
actuel


Explanation:
actuel comme dans "steady"
:-)

Ghislaine Delorme
Mexico
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Merci! Bienvenue Arad. Oui on pourrait dire "attitré", un peu ds le mm sens où vs le suggérez.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julie Roy: Now that you say it, it makes sense.
0 min

agree  Michel A.: oui, petit ami actuel
1 min

agree  Laura Robertson
37 mins

agree  lien: du moment
1 hr

agree  hodierne
1 hr

agree  jgal
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
et pourquoi ne pas imaginer "Officiel"?


Explanation:
Je sais c'est un peu tordu mais bon...

Arad
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne-Sophie Gagné Fradier
6 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: