ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

Call to actions

French translation: incitation à l'action


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Call to actions
French translation:incitation à l'action
Entered by: Johanne Bouthillier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:03 Aug 28, 2004
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Call to actions
From a TV script (notebook - marketing)

Context :

By innovating where it matters, Xcan help increase your productivity – and make sure your investment will last.

Associated visuals.
Zoom out to full view of notebook.
Outro Branding.
Call to actions.
remyrosf
Local time: 12:53
incitation à l'action
Explanation:
Le contexte donne une série d'étapes à suivre, et la dernière étape rappelle qu'il est temps d'agir.
Selected response from:

Johanne Bouthillier
Local time: 06:53
Grading comment
Je vous accorde avec plaisir quatre points. Comme il s'agit d'une pub et qu'on vient de présenter le produit ("branding"), je suis d'accord avec "incitation à l'action", bien que "l'invitation à l'action" de Cécile soit pas mal non plus.
Merci encore de votre aide.

Cordialement,

Rémy
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1appel à contributions
Marion Hallouet
4 +1incitation à l'action
Johanne Bouthillier
2 +2une invitation à l'actionEmérentienne
3Crier “Action” ?????jacrav


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
call to actions
une invitation à l'action


Explanation:
Rémy, je suis pas sûre d'avoir bien compris le contexte...

Emérentienne
Local time: 12:53
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Frankling: Je crois que Cécile l'a bien compris : c'est la conclusion de la pub.
20 hrs
  -> Merci Robert :)

agree  DocT
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
call to actions
incitation à l'action


Explanation:
Le contexte donne une série d'étapes à suivre, et la dernière étape rappelle qu'il est temps d'agir.

Johanne Bouthillier
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
Je vous accorde avec plaisir quatre points. Comme il s'agit d'une pub et qu'on vient de présenter le produit ("branding"), je suis d'accord avec "incitation à l'action", bien que "l'invitation à l'action" de Cécile soit pas mal non plus.
Merci encore de votre aide.

Cordialement,

Rémy

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DocT
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
call to actions
appel à contributions


Explanation:
une demande à agir, à contribuer à une solution par exemple


Marion Hallouet
Local time: 12:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chapete
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
call to actions
Crier “Action” ?????


Explanation:
Je n’ai pas de terme ou d’expression à proposer pour l’instant, mais une suggestion : comme il s’agit d’un script, je pense que les 3 premières expressions indiquent des étapes préparatoires pour une scène, et la dernière demande de crier « Action », qui est le terme utilisé pour le début de la prise de vues …

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2004-08-28 18:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

J’ai été forcé de suggérer une traduction (qui ne me satisfait pas énormément) par le système qui m’a envoyé un message d’erreur …

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 7 mins (2004-08-29 16:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ce qui me surprend dans ce texte, c’est le pluriel de « actions » … en général « Call to », verbe ou nom, est suivi du singulier.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 9 mins (2004-08-29 16:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Une idée : comme il s’agit d’un script (publicitaire ?), ne pourrait-on pas dire « Démonstration » ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 1 min (2004-08-30 04:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ce notebook, c’est bien un ordinateur portable ?

jacrav
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: