KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

The business of health care delivery

French translation: dans le domaine de la prestation des soins de santé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The business of health care delivery
French translation:dans le domaine de la prestation des soins de santé
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:39 Feb 12, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Advertising / Public Relations
English term or phrase: The business of health care delivery
In the business of health care delivery, the best boss has to think of himself as a customer service representative
dans le domaine de la prestation des soins de santé
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-02-12 18:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

Le problème est que le contexte ne nous permet pas d\'affirmer qu\"il s\'agit d\'une acitvité commerciale. Les anglophones mettent le mot \"business\" à toutes les sauces et l\'appliquent même à des activités non lucratives.
Selected response from:

JCEC
Canada
Local time: 00:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7dans le domaine de la prestation des soins de santé
JCEC
3dans le secteur / domaine de la santé
Michel A.


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
the business of health care delivery
dans le domaine de la prestation des soins de santé


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-02-12 18:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

Le problème est que le contexte ne nous permet pas d\'affirmer qu\"il s\'agit d\'une acitvité commerciale. Les anglophones mettent le mot \"business\" à toutes les sauces et l\'appliquent même à des activités non lucratives.

JCEC
Canada
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louise Gough: ...though I think the word "business" might be deliberately ambiguous here, since it can means both "area of activity" and "commercial enterprise". A tricky one!
3 mins

neutral  Marianne PUREN: Ma solution n'est sans doute pas la meilleure mais la vôtre n'insiste à mon avis pas suffisamment sur l'aspect commercial de la prestation.
4 mins

agree  GILOU
28 mins

agree  xxxdf49f: ou "secteur" ou "activités" - prestation est parfait - et surtout et en tout cas ni commerce ni livraison, même si c'est du business privé! :-)// et "prestations" en soi implique une activité commerciale
30 mins
  -> Je préfère "secteur" à "domaine"

agree  Robert Frankling: Le secteur américain des soins de santé s'adapte à la ...fr.biz.yahoo.com/030702/175/3aeeb.html
1 hr

agree  hduverle: suit d'accord avec les prestations : la fourniture de soins à des patients (économiquement parlant, des clients). On met donc de côté les autres domaines de la santé (recherche, infrastructures, etc.)
2 hrs

agree  xxxsarahl: oui mais je supprimerais domaine pour alléger.
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the business of health care delivery
dans le secteur / domaine de la santé


Explanation:
puisque "boss" vient après, faisons simple

Michel A.
Local time: 00:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdf49f: simple d'accord, mais quand même pas trop! // mais si! dans le cas présent, ça servirait à être fidèle au texte!! :-)// fidèle à sa signification alors!
4 mins
  -> ajouter quoi que ce soit....n'ajoute rien :-)

neutral  hduverle: tsss tssss parfois si, mais on ne pilpoulera pas pour autant :O) bon ouiquende
43 mins
  -> le pilpoul pil poil c'est poilant pourtant ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search