ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Aerospace / Aviation / Space

escalation procedures

French translation: procédure d'escalade


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:escalation procedures
French translation:procédure d'escalade
Entered by: Safia Salem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:07 Aug 22, 2006
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Aerospace / Aviation / Space / Service contract
English term or phrase: escalation procedures
Dans ce contexte: In the event that established Service Levels are not being met, or are predicted not to be met, it is the intent of both Parties to establish escalation procedures for each set of Service Levels, with the objective of collectively working towards a solution that will correct any such failure
Sophieanne
United States
Local time: 02:55
procedure d'escalade
Explanation:
allows to take an issue a notch up in the hierarchy for resolution
Selected response from:

Safia Salem
Local time: 18:55
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3procedure d'escalade
Safia Salem


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
procedure d'escalade


Explanation:
allows to take an issue a notch up in the hierarchy for resolution

Safia Salem
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bohy
52 mins
  -> merci!

agree  Jean de Reydellet: Yes. The correct spelling is of course "procédure d'escalade"
12 hrs
  -> Merci! And you are of course correct about the spelling, I have a QWERTY keyboard with no accents ;-D

agree  Linguasphere: on trouve aussi "signalisation progressive" mais "escalade" s'emploie très couramment.
13 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: