ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Aerospace / Aviation / Space

drop-in fuel

French translation: carburant de susbtitution ne nécessitant aucune adaptation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drop-in fuel
French translation:carburant de susbtitution ne nécessitant aucune adaptation
Entered by: FX Fraipont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:46 Jun 19, 2009
English to French translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space / aviation
English term or phrase: drop-in fuel
Here is the whole sentence:

Information like that likely will help the industry get second-generation biofuels certified as drop-in replacements for jet fuel.
I find often "drop-in fuel" on Internet, but can't seem to find any French equivalent anywhere I looked.
Someone has an idea of what they are talking about?
Thanks for your help
carondn2
carburant de susbtitution ne nécessitant aucune adaptation
Explanation:
just drop it in ... no changes needed

"Drop-in fuels are green versions of diesel or gasoline, according to Lane: "A drop-in is made from biomass but it behaves exactly like diesel or gasoline</B>. It's called green diesel or green gasoline. So it's made from bio energy, but when you put it in your car, you don't need to make any adjustments in the infrastructure, you don't need to change national pipelines. And basically you can distribute it and use it the same way you use it the same way you do your current fuel, it just has a better emissions picture and it's certainly made at home and available now."
http://www.pri.org/science/energy/energizing-biofuel1376.htm...
Selected response from:

FX Fraipont
Belgium
Local time: 11:36
Grading comment
Your answer was very helpful. Thanks and sorry for not answering earlier, I am note extremely familiar with the system.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3carburant de susbtitution ne nécessitant aucune adaptation
FX Fraipont
5carburant drop-in (ne nécessitant aucune modification technique du moteur)
Madeleine Rossi


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
carburant de susbtitution ne nécessitant aucune adaptation


Explanation:
just drop it in ... no changes needed

"Drop-in fuels are green versions of diesel or gasoline, according to Lane: "A drop-in is made from biomass but it behaves exactly like diesel or gasoline</B>. It's called green diesel or green gasoline. So it's made from bio energy, but when you put it in your car, you don't need to make any adjustments in the infrastructure, you don't need to change national pipelines. And basically you can distribute it and use it the same way you use it the same way you do your current fuel, it just has a better emissions picture and it's certainly made at home and available now."
http://www.pri.org/science/energy/energizing-biofuel1376.htm...

FX Fraipont
Belgium
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 209
Grading comment
Your answer was very helpful. Thanks and sorry for not answering earlier, I am note extremely familiar with the system.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kparask
3 hrs
  -> merci

agree  MurielP
14 hrs
  -> merci

agree  florence metzger
15 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
carburant drop-in (ne nécessitant aucune modification technique du moteur)


Explanation:
Le problème c'est que l'expression existe en français, comme bio-diesel ou bio-fuel (au lieu de dire "carburant vert").
Dans l'aviation, le terme franglais "carburant drop-in" est déjà courant depuis quelques temps. Dans ce cas, vous pouvez utiliser l'expression, quitte à ajouter une explication entre parenthèses... tout dépend de la publication: si c'est une publication ultra-spécialisée, pas besoin de développer... si c'est vulgarisateur, là oui, c'est nécessaire!

Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 24, 2009 - Changes made by FX Fraipont:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: