La langue de la question devrait être anglais - frç., non ? Je veux bien changer ce point le cas échéant.
En attendant, j'estime que toute question sur un document de maintenance d'aéronef devrait impérativement (!) être posée au client ; c'est lui qui est responsable du contact avec le rédacteur afin de connaître l'intention réelle d'une instruction. Pour des questions de sécurité, je ne vois pas comment faire autrement.
Dernier commentaire : cargo/baggage hold se traduisent par "soute". Cale, c'est pour les bateaux. Avez-vous un glossaire client, une expérience en aéronautique, des sources fiables ? J'hallucine toujours qu'à notre époque, on donne ce type de traduction sans autre encadrement que "traduisez-moi ça au plus vite et au moindre prix" !!
Bonne référence, que vous connaissez très certainement déjà :
http://www.dassault-aviation.com/services/fr/transverse/lexi...