grid fin

French translation: empennage en treillis

09:01 Dec 4, 2004
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / V�hicule a�rien
English term or phrase: grid fin
Dans un véhicule aérien, il y a un(e) "grid fin" qui s'étend radialement depuis le segment du fuselage inférieur en dessous du "turning vane flap", et le/a "grid fin" permet au véhicule aérien de passer d'un mode vol vertical à un mode vol horizontal.
JLV
Local time: 01:20
French translation:empennage en treillis
Explanation:
Ce modèle est d'une construction conventionnelle en bois, c'est-à-dire comprenant
le fuselage avec couples et coffrages, l'empennage en treillis et l'aile ...
www.shop.graupner.de/webapp/commerce/command/ ProductDisplay?prrfnbr=18264&prmenbr=1081&lang=fr - 11k - Résultat complémentaire
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 01:20
Grading comment
Je n'ai pas trouvé d'autres traductions. Un ingénieur m'a proposé "ailette formant grille". J'aurai la réponse un peu plus tard.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4panneaux cellulaires
Bernard Go Mars
3empennage en treillis
GILLES MEUNIER
3 -1plan de drive en treillis
MurielP (X)


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
plan de drive en treillis


Explanation:
Je ne trouve pas de traduction, mais d'après les descriptions, je le traduirais comme ça. Grid fin est aussi appelé 'lattice fin'd'où mon choix de 'treillis' plutot que 'grille'.


http://www.fluent.com/about/news/newsletters/00v9i1/a8.htm

A grid fin is an unconventional lifting and control surface that consists of an outer frame supporting an inner grid of intersecting planar surfaces of small chord. The advantages of grid fins are effective aerodynamic control at a high angle of attack and a high Mach number,

Voir aussi le site de Dassault, leur lexique peut aider
http://www.dassault-aviation.com/outils/traducteur_resultat....

Si ça peut aider...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-04 18:31:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Lire \'dérive\'

MurielP (X)
Local time: 00:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  VieuxLoup: "treillis" is correct but I think the other word should be "dérive"
7 hrs
  -> Effectivement, faute de frappe! Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
empennage en treillis


Explanation:
Ce modèle est d'une construction conventionnelle en bois, c'est-à-dire comprenant
le fuselage avec couples et coffrages, l'empennage en treillis et l'aile ...
www.shop.graupner.de/webapp/commerce/command/ ProductDisplay?prrfnbr=18264&prmenbr=1081&lang=fr - 11k - Résultat complémentaire

GILLES MEUNIER
France
Local time: 01:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 504
Grading comment
Je n'ai pas trouvé d'autres traductions. Un ingénieur m'a proposé "ailette formant grille". J'aurai la réponse un peu plus tard.
Login to enter a peer comment (or grade)

2454 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
panneaux cellulaires


Explanation:
Bonjour à tous.
Je travaille actuellement sur la portance développée par ce type d'empennages (utilisés sur le vaisseau Soyouz et déjà sur la fusée lunaire soviétique N1).
Il me semble que l'expression "grid fins" est déjà impropre (dans la langue source), grid renvoyant vers la notion de grille ou réseau.
L'expression "lattice fins" est un peu meilleure, mais en renvoyant vers l'idée de latte (à vérifier) elle oublie que nous sommes ici en présence de lattes croisées.
Ces lattes croisées constituant des cellules, j'ai pris sur moi, dans mon texte en préparation, de nommer de tels ailerons (ou plutôt panneaux) "panneaux cellulaires"; en effet, il a existé dans les années 1930 des cerfs-volant cellulaires qui dessinaient le même type de structures dans l'espace.
"Fin" signifie évidemment ailerons, mais les "grid fins" ne présentent plus guère l'aspect d'ailerons ou d'aile, et, par contre, constituent bien des panneaux.
Ces panneaux ressemblent d'ailleurs beaucoup à des tamis (ce qui explique qu'on les appelle parfois ainsi en français). La traduction "tamis" serait ici cependant fautive (ou très imagée) puisqu'un tamis n'as pas de "corde" (au sens aérodynamique de ce terme)...

Nul n'a de leçon à donner aux autres, mais chacun doit essayer de clarifier les choses : au moment de choisir une traduction (surtout lorsqu’elle n'existe pas encore ou n'a pas encore été figée par l'usage, comme c'est ici le cas), on peut (on doit ?) pousser les choses vers la clarification, même si l'expression à traduire manque de rigueur (ou est imagée) dans la langue source...

Amicalement,

Bernard de Go Mars

--------------------------------------------------
Note added at 2454 jours (2011-08-24 17:31:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je note sur le site Science Direct :
"...in calculating the hydrodynamic characteristics of cavitating honeycomb grid fins with different configurations. "
"Honeycomb" me paraît évoquer justement les cellules de nids d'abeille...

B de Go Mars.

Bernard Go Mars
Local time: 01:20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search