KudoZ home » English to French » Agriculture

sod removal/sod removing

French translation: dégazonnage/dégazonner

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sod removal/sod removing
French translation:dégazonnage/dégazonner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:53 Aug 15, 2006
English to French translations [Non-PRO]
Agriculture / gardening
English term or phrase: sod removal/sod removing
I found one translation in French in Termium but this translation = (edossage) does not appear in Google???????
yves girard
dégazonnage/dégazonner
Explanation:
Le dérivé GAZONNER v., réfection (132) de wasonner (1295) « lever des mottes de terre » , signifie « revêtir de gazon » et « pousser en gazon » (1862, intr.), « se couvrir de gazon » (1874). Il a deux dérivés, GAZONNAGE n.m (av.1683) et GAZONNEMENT n.m (1701). Le verbe a servi à former DEGAZONNER v.tr (1863), d’où DEGAZONNAGE n.m (1922) qui l’a emporté sur dégazonnement (1863). REGAZONNER v.tr. est aussi ancien que le verbe simple, sous la forme rewasonner (v.1328). Un autre dérivé de gazon, GAZONNEUX,EUSE adj. (1791 ;1611,glasonneux) est rare ; GAZONNIER n.m (1955) est un terme technique.
Selected response from:

celinemollet
Grading comment
Merci beaucoup, je crois cependant que "enlever le gazon" serait plus approprié????
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3dégazonnage/dégazonnercelinemollet


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dégazonnage/dégazonner


Explanation:
Le dérivé GAZONNER v., réfection (132) de wasonner (1295) « lever des mottes de terre » , signifie « revêtir de gazon » et « pousser en gazon » (1862, intr.), « se couvrir de gazon » (1874). Il a deux dérivés, GAZONNAGE n.m (av.1683) et GAZONNEMENT n.m (1701). Le verbe a servi à former DEGAZONNER v.tr (1863), d’où DEGAZONNAGE n.m (1922) qui l’a emporté sur dégazonnement (1863). REGAZONNER v.tr. est aussi ancien que le verbe simple, sous la forme rewasonner (v.1328). Un autre dérivé de gazon, GAZONNEUX,EUSE adj. (1791 ;1611,glasonneux) est rare ; GAZONNIER n.m (1955) est un terme technique.


    Reference: http://www.gazonsfg.org/fr/Ethymologie.asp
celinemollet
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci beaucoup, je crois cependant que "enlever le gazon" serait plus approprié????
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search