ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Agriculture

degradate (noun)

French translation: sous-produit de dégradation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:degradate (noun)
French translation:sous-produit de dégradation
Entered by: Stéphanie Soudais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:07 Oct 12, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / herbicide
English term or phrase: degradate (noun)
XX (name of product) is degraded by photolysis and microbial action to non-toxic degradates

merci!
Stéphanie Soudais
France
Local time: 11:40
sous-produit
Explanation:
puis qu'on parle de sous-produits de dégradation (de multiples exemples sur gg, dont certains fiables), mais que répéter dégradation alourdirait inutilement la phrase
Selected response from:

marie-christine périé
France
Local time: 11:40
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sous-produit
marie-christine périé
3 +1résidus
Adrien Esparron
2produits secondaires / éléments simples / éléments / produits
Conor McAuley


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sous-produit


Explanation:
puis qu'on parle de sous-produits de dégradation (de multiples exemples sur gg, dont certains fiables), mais que répéter dégradation alourdirait inutilement la phrase

marie-christine périé
France
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédéric Guéreau: "... en sous-produits de dégradation". Pour le premier "degrade" on peut mettre "décomposé", puis pour le second mettre "sous-produits de dégradation" (nombreuses références en chimie et médecine sur GG)
51 mins
  -> merci, très bonne idée
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
résidus


Explanation:
... non toxiques


    Reference: http://www.inra.fr/actualites/DOSSIERS/OGM/scalla.htm
Adrien Esparron
France
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bohy
7 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
produits secondaires / éléments simples / éléments / produits


Explanation:
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="se decompose en * non t...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-12 15:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, tu pourrais dire "substances" tout simplement, puisque ce terme est rédondant en quelque sorte, parce que tu aurais déjà expliqué le processus en traduisant "degraded", si tu me suis...

Conor McAuley
France
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: