ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Agriculture

organic certification site license

French translation: pour maintenir leur/la certification biologique


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:organic certification site license
French translation:pour maintenir leur/la certification biologique
Entered by: Marie-Andree Dionne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Sep 4, 2007
English to French translations [PRO]
Science - Agriculture / Organic Agriculture
English term or phrase: organic certification site license
In addition to all this, the facilities where these [xxx] are grown must be retested every year so as to maintain their organic certification site license.

This is for a Canadian document distributed in French in Quebec.
Marie-Andree Dionne
Canada
Local time: 05:40
pour maintenir leur/la certification biologique
Explanation:
On parle surtout de produits "certifiés bio(logiques)". A ma connaissance (et après un tour sur Google), il n'existe pas un "organic certification site license" officiel pour le bio en anglais et je pense qu'ici on parle simplement de garder son statut "bio" (les producteurs doivent soumettre leurs produits à des analyses à chaque année afin de maintenir leur certification).

A+ Jocelyne
Selected response from:

Jocelyne S
France
Local time: 11:40
Grading comment
Merci Jocelyne. Votre réponse est la plus utile, par contre il est clair ici qu'il ne s'agit pas des produits mais de l'entreprise (lieux, méthodes, etc.). Je crois aussi que dans un tel cas l'expression "accréditation" est valable. Mais comme ma question portait surtout sur le "site license", je choisis votre réponse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3pour maintenir leur/la certification biologique
Jocelyne S
2License d'accréditation organique du site/pour le site
Véronique Aglat


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
License d'accréditation organique du site/pour le site


Explanation:
Accéditation traduit mieux certification que "certification" il me semble. C'est difficile sans contexte mais s'il s'agit d'une exploitation agricole qui souhaite obtenir le droit d'inscrire "organique" sur ses sacs de produits, je crois que lecence d'accré... traduit l'idée de façon adéquate.
Bonne chance!


    Reference: http://termium.org
Véronique Aglat
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Bonjour Véronique. Malheureusement, "organique" n'est pas acceptable ici. "Organic" se traduit par "biologique" (et "license" par "licence", comme le souligne W.S., sans quoi on change de sujet :-) ).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: "licenCe" en français.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pour maintenir leur/la certification biologique


Explanation:
On parle surtout de produits "certifiés bio(logiques)". A ma connaissance (et après un tour sur Google), il n'existe pas un "organic certification site license" officiel pour le bio en anglais et je pense qu'ici on parle simplement de garder son statut "bio" (les producteurs doivent soumettre leurs produits à des analyses à chaque année afin de maintenir leur certification).

A+ Jocelyne

Jocelyne S
France
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Jocelyne. Votre réponse est la plus utile, par contre il est clair ici qu'il ne s'agit pas des produits mais de l'entreprise (lieux, méthodes, etc.). Je crois aussi que dans un tel cas l'expression "accréditation" est valable. Mais comme ma question portait surtout sur le "site license", je choisis votre réponse.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jean-jacques alexandre
46 mins
  -> Merci

agree  clauswe
2 hrs
  -> Merci

agree  Euqinimod
5 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: