KudoZ home » English to French » Agriculture

fumisleeves

French translation: sachets Fumi-Sleeve

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:08 Oct 18, 2007
English to French translations [PRO]
Agriculture / Contrat de vente de blé
English term or phrase: fumisleeves
Dans un contrat de vente de blé, il est stipul "FUMIGATION: PHOSPHINE BASED PREPARATIONS IN "FUMISLEEVES" ACCORDING TO FOUNDATION PLAN THAT WILL AVOID DECOMPOSED MASS TO BE MIXED WITH GRAIN.".

Je ne parviens absolument pas à trouver la traduction de ce "fumisleeves".
Merci
Magali Brazier
Canada
Local time: 12:25
French translation:sachets Fumi-Sleeve
Explanation:
"La fumigation classique des grains infestés se fait au moyen de phosphine libérée par des pellets, des comprimés ou des sachets."
cf. http://209.85.135.104/search?q=cache:FDNvg8DQTrAJ:sci.agr.ca...

"The FUMI-SLEEVE Dust Retainer is a cotton sleeve ..."
cf. page 34 de http://www.cardinalproproducts.com/Labels/Phostoxin Pellets ...

Le dernier lien explique que ces sachets servent à contenir des comprimés ou tablettes de fumigant pour récupérer les résidus de la fumigation à la phosphine. Il semble bien que Fumi-Sleeve soi une marque, d'où l'idée de combiner dans la traduction proposée une description "sachets" avec le nom de la marque

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-18 09:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Selon le contexte, la mention de la marque n'est peut-être pas nécessaire : Fumi-sleeve s'utilise aussi comme un substantif sans lien avec la marque, comme "frigidaire", nom de marque passé dans le vocabulaire courant. Dans ce cas : "sachets de fumigation" pourraient être une bonne traduction.
Selected response from:

Michaël Zamo
France
Local time: 18:25
Grading comment
J'y suis allée pour "sachets de fumigation" en rajoutant le mot anglais entre parenthèses.
Merci infiniment!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sachets Fumi-Sleeve
Michaël Zamo
3bâtonnets de fumigation
florence metzger


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bâtonnets de fumigation


Explanation:
Se débarrasser des bruches par fumigation
au phosphure d’aluminium (phosphine)
Intérêts : tue tous les insectes en une seule fois, y compris les
larves à l’intérieur des grains (expérimentations UNIP-LNDS Bordeaux sur pois
(PH3 et Deltaméthrine) en 2003 et sur féveroles (PH3) en 2005)
pas d’insectes vivants et diminution du taux de grains
troués si fumigation dès la récolte
- pas de résidus phytosanitaires
- peu coûteux si silo étanche

florence metzger
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sachets Fumi-Sleeve


Explanation:
"La fumigation classique des grains infestés se fait au moyen de phosphine libérée par des pellets, des comprimés ou des sachets."
cf. http://209.85.135.104/search?q=cache:FDNvg8DQTrAJ:sci.agr.ca...

"The FUMI-SLEEVE Dust Retainer is a cotton sleeve ..."
cf. page 34 de http://www.cardinalproproducts.com/Labels/Phostoxin Pellets ...

Le dernier lien explique que ces sachets servent à contenir des comprimés ou tablettes de fumigant pour récupérer les résidus de la fumigation à la phosphine. Il semble bien que Fumi-Sleeve soi une marque, d'où l'idée de combiner dans la traduction proposée une description "sachets" avec le nom de la marque

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-18 09:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Selon le contexte, la mention de la marque n'est peut-être pas nécessaire : Fumi-sleeve s'utilise aussi comme un substantif sans lien avec la marque, comme "frigidaire", nom de marque passé dans le vocabulaire courant. Dans ce cas : "sachets de fumigation" pourraient être une bonne traduction.

Michaël Zamo
France
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'y suis allée pour "sachets de fumigation" en rajoutant le mot anglais entre parenthèses.
Merci infiniment!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search