ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Agriculture

blow down (to)

French translation: dépoussiérage sous pression


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow down cleaning
French translation:dépoussiérage sous pression
Entered by: yx37029
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:08 May 13, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / décontamination
English term or phrase: blow down (to)
to blow down the equipement
Simon S
Local time: 05:41
dépoussiérage sous pression
Explanation:
Voir 4.2 (e)

http://www.inspection.gc.ca/english/plaveg/grains/pi-001/pi-...
For safety, ask the manager if any hazardous actions (e.g., treatments, blow down cleaning) has recently been carried out at the facility

http://www.inspection.gc.ca/francais/plaveg/grains/pi-001/pi...
Concernant la sécurité, demander au gestionnaire si des opérations dangereuses (traitements, dépoussiérage sous pression, etc.) ont été effectuées récemment dans l'établissement



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-13 22:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne suis pas spécialiste dans le domaine et mes réfs ne concernent pas la grippe aviaire. J'aurais donc du mettre un niveau de confiance moins élevé - sorry!

Cependant, je sais qu'en général "to blow down" signifie "utiliser l'air sous pression pour enlever la poussière, etc". "Down" est très utile en anglais - on n'a pas besoin de plus de précision!

S'il ne s'agit pas forcément de poussière, une autre formulation telle que "décontamination à l'air sous pression" pourrait faire l'affaire...
Selected response from:

yx37029
Local time: 10:41
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2dépoussiérage sous pression
yx37029
3purger
cenek tomas


Discussion entries: 3





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
purger


Explanation:
purifier, décontaminer,désinfecter, vidanger...débarasser de ce qi altère:dic.Robert

cenek tomas
France
Local time: 11:41
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dépoussiérage sous pression


Explanation:
Voir 4.2 (e)

http://www.inspection.gc.ca/english/plaveg/grains/pi-001/pi-...
For safety, ask the manager if any hazardous actions (e.g., treatments, blow down cleaning) has recently been carried out at the facility

http://www.inspection.gc.ca/francais/plaveg/grains/pi-001/pi...
Concernant la sécurité, demander au gestionnaire si des opérations dangereuses (traitements, dépoussiérage sous pression, etc.) ont été effectuées récemment dans l'établissement



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-13 22:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne suis pas spécialiste dans le domaine et mes réfs ne concernent pas la grippe aviaire. J'aurais donc du mettre un niveau de confiance moins élevé - sorry!

Cependant, je sais qu'en général "to blow down" signifie "utiliser l'air sous pression pour enlever la poussière, etc". "Down" est très utile en anglais - on n'a pas besoin de plus de précision!

S'il ne s'agit pas forcément de poussière, une autre formulation telle que "décontamination à l'air sous pression" pourrait faire l'affaire...

yx37029
Local time: 10:41
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joobie: I worked in this field, we frequently used this method before disinfecting
11 hrs
  -> Thanks Joobie - your expertise is most valuable

agree  jean-jacques alexandre
15 hrs
  -> Merci Jean-Jacques
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 26, 2008 - Changes made by yx37029:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: