Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Social Sciences - Anthropology
English term or phrase:the Wild Wa
J. George Scott introduced football to Burma, where he "arranged matches between the followers of squabbling tribal chieftains, although he stopped short of teaching the game to * the Wild Wa * due to (as a British historian put it) "the risk of overenthusiasm and resulting massacres."
Now apparently this tribe of the Khmer family was divided into "the Wild Wa" (headhunters) and "the tame Wa" (amenable to colonisation).
All well and good, but there must be a better (standard?) translation than "les Wa sauvages" (for obvious reasons ...).
Extrait de Wikipedia: Les Wa ont souvent été qualifiés de « barbares » ou de « sauvages » par les Chinois qui distinguaient les Wa « cuits » – sous administration chinoise – des Wa « crus » – qui n’en dépendaient pas. Les Britanniques, eux, faisaient la différence entre les Wild Wa (Wa sauvages) et les Tame Wa (Wa apprivoisés)".
Thanks to all for your ideas; this one seems simple and satisfactory. It suggests the opposition "civilisés/barbares". 4 KudoZ points were awarded for this answer
I'll put the expression in quotation marks to indicate I'm referring to an antiquated colonial vision of ethnic categories. For information on the recent history of the Wa, "Burma's largest private army", see the following article: http://www.reuters.com/article/latestCrisis/idUSBKK83023
Jouent-ils au golf, vont-ils ont au pub se saouler, construisent-ils des armes de destruction massives ? Non, juste quelques têtes tranchées ici et là. Par conséquent, ils ne sont pas civilisés.
Barbare signifiant « étranger au monde grec », on peut donc en déduire que les Wa civilisés étaient aussi des barbares. La différence réside sans doute dans l’interprétation qu’en avaient les colons (anglais en l’occurrence).
Alain, your text is absolutely fascinating. I'm not yet convinced that Scott's "Wild Wa" had anything in common with your contemplative anchorites, but I salute your culture. As for "Shean" Connery however, as far as I know he's the fellow who in the midst of rolling on the ground with Catherine Zeta-Jones in "Entrapment" pushes away mumbling "It's complicated". Come on, Sean! It's nothing to be so embarrassed about!
Leur attente ne fut pas déçue lorsque, au terme d’un voyage rendu difficile par des orages et le niveau élevé d’une rivière en crue, ils parvinrent un petit matin en présence de trois personnes appartenant à l’ethnie Wa et habillées d’antiques robes bleu
Aller, pour ceux dont la culture se résume aux copier-coller sur Google http://www.cect-sanyuan.fr/docs/taoforet.htm
Intrigués et enthousiasmés par la perspective de révéler au monde l’existence d’une école taoïste encore inconnue, l’expédition se mit
De quoi? Je trouve intéressant l'idée des Wa en train de se flageller dans le désert pour atteindre des extases mystiques, mais je ne sais pas si c'est ce qu'avaient en tête les pragmatiques colons britanniques!
Sauvage/apprivoisé sont des mots qui s'appliquent à la faune et non aux humains. Il existe deux mots pour dire la même chose de façon plus correcte et savante : anachorète et cénobite.
Sans doute de vilains mots pour le traducteur handicapé par son bac+5
Merci pour les réponses déjà apparues. Moi aussi j'ai vu l'article sur wikipedia.fr, et je ne fais pas totalement confiance à leur traduction. Effectivement Stéphanie, l'orthographe "Va" pourrait atténuer l'effet de cocasserie inadvertente.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
the wild wa
les Wa sauvages
Explanation: Franchement, je ne pense pas qu'un français aurait l'idée de lire "lé-z-oua" mais bien "lé oua", si c'est ce que vous craignez.
Par ailleurs, il semble que "Wa" s'écrive également "Va", peut-être pouvez-vous opter pour cette ortographe?
Stéphanie Soudais France Local time: 22:23 Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Extrait de Wikipedia: Les Wa ont souvent été qualifiés de « barbares » ou de « sauvages » par les Chinois qui distinguaient les Wa « cuits » – sous administration chinoise – des Wa « crus » – qui n’en dépendaient pas. Les Britanniques, eux, faisaient la différence entre les Wild Wa (Wa sauvages) et les Tame Wa (Wa apprivoisés)".