KudoZ home » English to French » Architecture

'a design wind'

French translation: câble de retenue

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:guy cable
French translation:câble de retenue
Entered by: Nikki Scott-Despaigne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:08 Mar 14, 2002
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Architecture
English term or phrase: 'a design wind'
We used a 'design wind'. It has the 'escalation and gust factors'(?).
We also used a 'guy cable'(?) for the tower temporary anchors (?).
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 17:00
câble de retenue
Explanation:
guy cable (guy-rope, standing rope, (rope) guy) = [a line that steadies a high piece or structure by pull against an off-centre load or other guys] = câble de retenue
Selected response from:

Anna Launay
France
Local time: 17:00
Grading comment
Merci pour votre aide.
Laurence Rosenfeld
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vent nominal
Didier Fourcot
5valeur de calcul du ventJean-Claude Haas
4vent de calcul (calculé), vent admis (à admettre)
Nikki Scott-Despaigne
4Glossaires
Nikki Scott-Despaigne
4Vent Pre-calculer / Dessinerzaphod
4câble de retenueAnna Launay
4un vent simulésheila adrian


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un vent simulé


Explanation:
il semblerait qu'il s'agit d'un test pour structures, fait en labo (a wind tunnel)...

sheila adrian
Local time: 17:00
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
valeur de calcul du vent


Explanation:
Valeur qui sert à calculer les efforts appliqués à une structure sous l'effet du vent.

Jean-Claude Haas
United States
Local time: 08:00
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
câble de retenue


Explanation:
guy cable (guy-rope, standing rope, (rope) guy) = [a line that steadies a high piece or structure by pull against an off-centre load or other guys] = câble de retenue

Anna Launay
France
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour votre aide.
Laurence Rosenfeld
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vent Pre-calculer / Dessiner


Explanation:
Should read "Designer Wind" or "Designed Wind" Engineers design wind profiles for testing sturctures like radio towers and wing components.
"Guy Wire" is a bastardization of Guide wire (cable de retention) used for adjusting a vertical structure, and maintaining its stability

zaphod
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vent nominal


Explanation:
Valeur nominale de calcul au vent d'un bâtiment, reste à préciser s'il s'agit d'une valeur de vitesse nominale ou de pression nominale, discussion ci-dessous:
http://www.nrc.ca/irc/cbd/cbd132f.html
'escalation factor': facteur de hauteur (la référence ci-dessus explique exactement le calcul)
'gust factor': je suggère "facteur de rafale" (rapport entre la vitesse ou pression nominale de rafale et la vitesse ou pression nominale du vent), même référence
Je pense que le 'guy cable' est un câble de montée ou de sécurité pour un ouvrier
http://www.tc.gc.ca/actsregs/csa-lmmc/lmmc57.html
c'est apparemment un filin de sacurité:
http://classifications.wipo.int/fulltext/new_ipc/ipc7/fb66b....
http://www.tc.gc.ca/actsregs/csa-lmmc/lmmc57.html


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 09:16:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de trouver dans le \"dictionary of scientific and technical terms\" (Mc Graw Hill):
guy [ENG]: a rpoe or wire securing a pole, a derrick, or similar temporary structure in a vertical position\"
Ce serait donc un hauban de maintien temporaire


    Reference: http://www.nrc.ca/irc/practice/wal8_F.html
Didier Fourcot
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: "nominal" apparaît aussi dans ce sens dans des textes que je traduis souvent (en plus de ceux que j'ai noté en-dessous)
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vent de calcul (calculé), vent admis (à admettre)


Explanation:
Laurence,

On aurait besoin de plus de contexte afin de fournir des réponses plus précises. Pourriez-vous afficher le terme "design wind" dans un extrait de l'original?

1 - Hors contexte, je connaîs cette utilisation du terme "design" pour parler des données employées par les ingénieurs en calcul de structures. Ainsi sans plus d'info, je lis votre terme de la même façon que Jean-Claude Haas. Exemples:

design basis = hypothèse de calcul
design heat loss = déperditions thermiques calculées
design strength = résistance à admettre
design load = charge admise

2 - Sinon, pour l'autre terme, "guy cable", je propose "hauban"

« tirant d’ancrage » (Arhcitecture & Bâtiment, Hasol, Le Moniteur)
« hauban » (Architecture & Contrsuction, Forbes, Lavoisier)

A propos, chaque question devrait comporter qu'un seul terme. Certaines personnes qui pourront vous aider sur ce 2° terme, ne vont pas forcément ouvrir cette question. Aussi, pour rendre le glossaire ProZ aussi perfomant et utile que possible pour nous tous, des recherches sont d'autant plus efficaces terme par terme.







Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Glossaires


Explanation:
Je me permets de modifier le glossaire. Laisser "design wind" dans le glossaire pour "câble de retenue", serait une erreur. Etant donné la réponse choisie, je crois que Laurence cherchait "guy cable".

Bonne journée à tous

Nikki Scott-Despaigne
Moderator FR>EN

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 11:45:07 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

oops- serait commettre une erreur


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search