KudoZ home » English to French » Architecture

drywall repair work

French translation: cloison sèche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drywall
French translation:cloison sèche
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:42 Mar 5, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase: drywall repair work
Bonjour,

On rénove une maison :

"The popcorn on the ceiling has got to go and we have got to do ***drywall repair work***, anyway."

Merci d'avance.
Gat
Local time: 17:20
(travaux de) refection de cloison (sèche)
Explanation:
Non, normalement, 'cloison ' veut dire un paroi vertical, donc le 'mur' de la pièce. À mon avis, et faute de plus ample contexte, je crois qu'ils veulent dire simplement 'cloison' tout court, le 'drywall' faisant simplement réference au fait qu'il s'agit d'une cloison creuse (par ex. en Placoplâtre) et pas un mur en maçonnerie.

Il arrive assez souvent qu'une cloison creuse soit abîmée, voir percée, suite à un choc important... ou détériorée par trop de perçages pour la psoe de meubles, l'accrochage de tableuax, etc. Ou bien sûr, suite à des travaux d'éléctricité nécessitant le passage de câbles à l'intérieur des murs (cloisons).

Je ne vois vraiment pas ce qu'il y à ne pas comprendre dans cette phrase ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-03-07 14:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon... voire percée...

Oups !

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2007-03-09 11:36:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ben dis donc ! Il s'agissait donc vraiment de la devinette, c'est qqn qui crois que drywall = Placoplâtre !

On n'est pas responsable de dérives des autres... ;-)))
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:20
Grading comment
La cloison sèche se trouvait en fait au plafond, sous le popcorn ceiling. Bon week-end.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2(travaux de) refection de cloison (sèche)
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(travaux de) refection de cloison (sèche)


Explanation:
Non, normalement, 'cloison ' veut dire un paroi vertical, donc le 'mur' de la pièce. À mon avis, et faute de plus ample contexte, je crois qu'ils veulent dire simplement 'cloison' tout court, le 'drywall' faisant simplement réference au fait qu'il s'agit d'une cloison creuse (par ex. en Placoplâtre) et pas un mur en maçonnerie.

Il arrive assez souvent qu'une cloison creuse soit abîmée, voir percée, suite à un choc important... ou détériorée par trop de perçages pour la psoe de meubles, l'accrochage de tableuax, etc. Ou bien sûr, suite à des travaux d'éléctricité nécessitant le passage de câbles à l'intérieur des murs (cloisons).

Je ne vois vraiment pas ce qu'il y à ne pas comprendre dans cette phrase ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-03-07 14:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon... voire percée...

Oups !

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2007-03-09 11:36:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ben dis donc ! Il s'agissait donc vraiment de la devinette, c'est qqn qui crois que drywall = Placoplâtre !

On n'est pas responsable de dérives des autres... ;-)))

Tony M
France
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
La cloison sèche se trouvait en fait au plafond, sous le popcorn ceiling. Bon week-end.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search