Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | | English term or phrase: working brief | Bonjour,
quelle est la particularité de ce "cahier des charges"? Est-il simplement "effectif"?
"The designer will be asking a continuous stram of questions, some of which may need to be formally stated or written down. The reasons for this:
[...]
- To enable you to construct a satisfactory workin brief, i.e. clear and agreed terms of reference."
Merci d'avance. |
| DSubSGKudoZ activityQuestions: 113 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 22:25
|
| | French translation:cahier des charges | Explanation: La question n'est pas sur le terme lui-même, mais sur la signification de l’adjectif « satisfactory » dans ce contexte ? Je dirais que la particularité de ce cahier des charges, c’est qu’il réponde aux exigences indiquées, comme les termes de références convenus et clairs… ne peut-on donc pas simplement traduire : « un cahier des charges satisfaisant », ou « un cahier des charges qui remplit les exigences indiquée, comme par exemple des termes de références clairs auxquels les deux partis se sont accordés. » |
| Selected response from:
nadiaprice Local time: 16:25
| Grading comment Merci Nadia. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |