ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Architecture

working brief

French translation: cahier des charges


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:15 Apr 27, 2011
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase: working brief
Bonjour,

quelle est la particularité de ce "cahier des charges"? Est-il simplement "effectif"?

"The designer will be asking a continuous stram of questions, some of which may need to be formally stated or written down. The reasons for this:

[...]

- To enable you to construct a satisfactory workin brief, i.e. clear and agreed terms of reference."

Merci d'avance.
DSubSG
Local time: 22:25
French translation:cahier des charges
Explanation:
La question n'est pas sur le terme lui-même, mais sur la signification de l’adjectif « satisfactory » dans ce contexte ? Je dirais que la particularité de ce cahier des charges, c’est qu’il réponde aux exigences indiquées, comme les termes de références convenus et clairs… ne peut-on donc pas simplement traduire : « un cahier des charges satisfaisant », ou « un cahier des charges qui remplit les exigences indiquée, comme par exemple des termes de références clairs auxquels les deux partis se sont accordés. »
Selected response from:

nadiaprice
Local time: 16:25
Grading comment
Merci Nadia.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3cahier des charges
nadiaprice


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cahier des charges


Explanation:
La question n'est pas sur le terme lui-même, mais sur la signification de l’adjectif « satisfactory » dans ce contexte ? Je dirais que la particularité de ce cahier des charges, c’est qu’il réponde aux exigences indiquées, comme les termes de références convenus et clairs… ne peut-on donc pas simplement traduire : « un cahier des charges satisfaisant », ou « un cahier des charges qui remplit les exigences indiquée, comme par exemple des termes de références clairs auxquels les deux partis se sont accordés. »

nadiaprice
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
Merci Nadia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: