English to French translations [PRO] Architecture / Home description | | English term or phrase: First and second floor in English Canada | Toujours pour mon émission de décoration canadienne en anglais, je pensais que les Canadiens avaient le même "problème" de "first floor" étant le rez-de-chaussée que les Américains, mais ma responsable me dit que non.
Cependant, dans l'émission sur laquelle je travaille, il me parait évident qu'il n'y a qu'un étage et la propriétaire appelle cet étage "the second floor".
Si un Canadien ou Québécois passe par là, ou quelqu'un ayant vécu là-bas ou connaissant simplement la réponse!
Merci! |
| Carole CamilleriKudoZ activityQuestions: 62 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 53 France
| | Local time: 22:26
|
| | Selected response from: Jean-Pierre Artigau Canada Local time: 16:26
| Grading comment Merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence: 
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |