Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:47 Feb 1, 2012
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to French translations [PRO] Architecture / Interior design
English term or phrase:Pantry area
"Now this area here screams out to be the pantry area, main storage area".
N'ayant pas vraiment d'équivalent de pantry area, me voilà dans l'embarras, surtout qu'il s'agit d'une pièce assez grande (et donc cagibi ne va pas car il y a des fenêtres).
Et tout cela doit être synchronisé car c'est du Voice Over...
Pour l'instant j'ai traduit par: "Cette pièce-là doit vraiment se transformer en pièce principale de rangement" car je voulais éviter de parler du "pantry area" mais la phrase est du coup bien trop courte.
Il emploie dans le texte "pantry area" et "main storage area" qui sont deux choses un peu différentes; il veut donc mettre au même endroit ses provisions et toutes ses vieilleries...
Je pense qu'il faut oublier l'idée de rangement uniquement destiné aux provisions car il s'agit d'une grande pièce lumineuse qui va servir aussi à ranger des choses qui traînent partout dans l'appartement, d'où mon idée de départ de l'éluder...
Je ne pense pas que garde-manger soit correct dans ce cas car quand on dit garde-manger on pense à une petite armoire et pas à une pièce; dfance cas je pense que la meilleure traduction serait réserve à nourriture (ou à provisions) .