French translation: les statues en pierre au regard déterminé
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:32 Feb 8, 2012
English to French translations [PRO] Architecture
English term or phrase:resolute stone
Hi,
the text describes some of the main scottish attractions.
Speaking about Edinburgh Castle, it describes the *resolute stone* statues of the legendary Scottish Kings Robert the Bruce and William Wallace that are in the entrance of the castle.
I haven't find yet any translation for *resolute stone*...
De quel type de pierre s'agit-il ?
Explanation: les statues en pierre au regard déterminé des légendaires rois d'Ecosse Robert the Bruce et William Wallace"
Je pense comme Petitavoine que resolute qualifie /stone statues/.
A voir les photos (ci-dessous), les deux on en effet un air très /resolute/ cad décidé, résolu.
Comme je trouve que statues décidées ce n'est pas terrible, je propose de personnifier un peu plus franchement les statues en parlant de leur regard (déterminé).
J'ai trouvé ceci à propos du David de Michel-Ange: ... et vous serez tout de suite sous le regard déterminé de David. Savourez son attitude héroïque, la concentration de celui qui est prêt à passer à l'acte, à renverser le géant Goliath d'un jet, précis, de fronde.
Evidemment si vous avez la possibilité de l'insérer dans votre phrase, ce serait plus joli de dire le regard déterminé des statues en pierre des légendaires rois d'Ecosse
MERCI INFINIMENT !j'opte pour le retournement de phrase et le regard déterminé. merci encore, bonne journée 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: les statues en pierre au regard déterminé des légendaires rois d'Ecosse Robert the Bruce et William Wallace"
Je pense comme Petitavoine que resolute qualifie /stone statues/.
A voir les photos (ci-dessous), les deux on en effet un air très /resolute/ cad décidé, résolu.
Comme je trouve que statues décidées ce n'est pas terrible, je propose de personnifier un peu plus franchement les statues en parlant de leur regard (déterminé).
J'ai trouvé ceci à propos du David de Michel-Ange: ... et vous serez tout de suite sous le regard déterminé de David. Savourez son attitude héroïque, la concentration de celui qui est prêt à passer à l'acte, à renverser le géant Goliath d'un jet, précis, de fronde.
Evidemment si vous avez la possibilité de l'insérer dans votre phrase, ce serait plus joli de dire le regard déterminé des statues en pierre des légendaires rois d'Ecosse