to munch one's way

French translation: une idée à mettre sous la dent

12:26 Mar 19, 2007
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: to munch one's way
Bonjour voici le contexte qui est un peu surprenant
c'est pour une exposition d'art moderne, il y a differentes installations, dont une qui est une sorte de collage de pizza...
le descriptif s'interroge sur cette demarche :
"What is culture? Are we cultured? It is something to think of as we munch our way through our pizza."

Merci pour vos idees
BC45
Local time: 10:47
French translation:une idée à mettre sous la dent
Explanation:
"voilà une idée à mettre sous la dent en même temps qu'une tranche de pizza"

Just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-19 16:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

Diane de Cicco: nous sommes bien d'accord sur le sens de l'original. C'est pour cela que j'ai proposé une idée (figurative) à SE mettre [mea culpa] sous la dent... *EN MEME TEMPS* qu'une tranche de pizza, (qui elle est bien réelle). Evidemment, si le tour de force de "se mettre une idée sous la dent" (tentant ainsi de mélanger ainsi le figuratif et le réel) n'est pas réussi, vous avez raison, mais personnellement je pense que cela rentre bien dans le registre du texte... et tout cela me donne faim...
Selected response from:

David BUICK
Local time: 11:47
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4une idée à mettre sous la dent
David BUICK
4 +2Une question à ruminer en frayant une voie à coups de dent dans notre pizza
Euqinimod (X)
3 +2(un thème de réflexion) à cogiter en mangeant notre pizza?
CMJ_Trans (X)
4grignoter
Roger McKeon
4C'est un truc auquel on peut penser quand on mâchouille une pizza
wolmix
3 -1en dévorant notre pizza des yeux
Jock


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(un thème de réflexion) à cogiter en mangeant notre pizza?


Explanation:
en consommant/en avalant

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-03-19 13:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

est-ce qu'on croque una pizza?
dévorer?

CMJ_Trans (X)
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emma Paulay: en grignotant?
19 mins
  -> bien - c'est le mot qui refusait de faire surface

agree  Diane de Cicco: Exactement, "tout en mangeant notre pizza"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
une idée à mettre sous la dent


Explanation:
"voilà une idée à mettre sous la dent en même temps qu'une tranche de pizza"

Just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-19 16:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

Diane de Cicco: nous sommes bien d'accord sur le sens de l'original. C'est pour cela que j'ai proposé une idée (figurative) à SE mettre [mea culpa] sous la dent... *EN MEME TEMPS* qu'une tranche de pizza, (qui elle est bien réelle). Evidemment, si le tour de force de "se mettre une idée sous la dent" (tentant ainsi de mélanger ainsi le figuratif et le réel) n'est pas réussi, vous avez raison, mais personnellement je pense que cela rentre bien dans le registre du texte... et tout cela me donne faim...

David BUICK
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jean-jacques alexandre: Good suggestion, however, à SE mettre....
1 hr
  -> :o

agree  hirselina: J'aime bien le début (SE mettre), mais je dirais "en mâchouillant une pizza"
1 hr

disagree  Diane de Cicco: Non, ce n'est pas ça le sens (il ne s'agit pas d'un sens figuré, il s'agit bien d'être en train de manger de la pizza tout en réfléchissant à des choses moins terre à terre qu'une pizza, soit la culture)
2 hrs
  -> Je ne vois pas en quoi ma proposition va à l'encontre du sens, que je comprends de la même façon que vous ?!

agree  katsy: moi je trouve que toute la phrase est élégante - j'aime bcp!!
4 hrs

agree  Raymonde Gagnier: Moi aussi!
5 hrs

agree  Lidija Lazic
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
en dévorant notre pizza des yeux


Explanation:
Voilà.

Jock
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Diane de Cicco: Ca n'a rien à voir avec les yeux, il la mange cette pizza (munching your way through something)
11 hrs
  -> L'auteur joue sur les 2 sens de way. Comme dit Roger, on peut choisir de penser aux pizzas du collage comme à une vrai pizza, c'était le but de l'auteur à mon avis.

agree  Roger McKeon: Je ne rejetterais pas cette idée trop vite : pourquoi ne pas dévorer le collage?
16 hrs
  -> Thanks Roger. Oui, l'auteur avait bien dans l'idée de jouer sur les 2 sens de l'expression.

disagree  Claudia LEDUC: rien à voir
81 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grignoter


Explanation:
est-ce une question que nous devrions-nous poser en grignotant notre pizza?

Roger McKeon
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Diane de Cicco: proche mais pas "grignoter"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Une question à ruminer en frayant une voie à coups de dent dans notre pizza


Explanation:
L'art contemporain autorise tous les délires!

Euqinimod (X)
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diane de Cicco: Très lourd mais juste en termes de sens
8 hrs

agree  Roger McKeon: Allons-y donc : une question à ruminer en broutant notre pizza (Klee disait qu'on broute un tableau; pourquoi pas?)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
C'est un truc auquel on peut penser quand on mâchouille une pizza


Explanation:
-

wolmix
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search