Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Une pointe d'ambiguïté pour attiser la curiosité des doigts de fée... Je trouve que cela sonne mieux en oubliant la brodeuse et en se concentrant sur votre septième merveille du monde de la broderie. Plus vendeur, sans doute.
Bon courage !
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-06-30 12:27:34 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
J'essaye de dire merci mais rien ne se poste... Dernière tentative de "Merci et bonne journée" ;o)
are you sure it´s about ? I´m asking because a stitcher may also be interpreted as < agrafeuse > which IMO makes more sense here since the text is about assembly.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
stitcher’s wonder!
le rêve de la brodeuse!
Explanation: ..
je ne comprends pas bien la catégorie: Marketing - Military / Defense ...
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-06-24 19:14:30 GMT) --------------------------------------------------
FX Fraipont Belgium Local time: 03:58 Native speaker of: French PRO pts in category: 74
Notes to answerer
Asker: Stitcher’s Wonder!
Assembly Instructions & Parts List
Item #6115
Phillips Head Screw Driver Needed for assembly.
Asker: j'ai fait une erreur sur la catégorie !
Asker: j'ai peur qu'il s'agisse d'une marque ...
Asker: oui il s'agit de ça ! mais le terme "stitcher's wonder" revient souvent
http://www.google.com/search?q=%22stitcher%27s+wonder&hl=fr&lr=&start=10&sa=N
Explanation: Jeu de mots avec Alice in Wonderland, les merveilles que fera la brodeuse, et qu'elle découvre un nouveau monde merveilleux qui lui permettra de réaliser ses rêves.
Pour se différencier des "sticher's wonder, qui reviennent par la suite.
Beila Goldberg Belgium Local time: 03:58 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 14
Une pointe d'ambiguïté pour attiser la curiosité des doigts de fée... Je trouve que cela sonne mieux en oubliant la brodeuse et en se concentrant sur votre septième merveille du monde de la broderie. Plus vendeur, sans doute.
Bon courage !
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-06-30 12:27:34 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
J'essaye de dire merci mais rien ne se poste... Dernière tentative de "Merci et bonne journée" ;o)
Myriam Dupouy France Local time: 03:58 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 76