ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Art, Arts & Crafts, Painting

There are as many different kinds of art...

French translation: Il y a autant d'arts que de femmes


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:There are as many different kinds of art as there are different women
French translation:Il y a autant d'arts que de femmes
Entered by: Stéphanie Soudais
Options:
- Contribute to this entry

23:04 Nov 11, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-15 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Citation sur l'art.
English term or phrase: There are as many different kinds of art...
Je voulais savoir si quelqu'un connaissait une version "officielle" de cette citation de Linda Nochlin :

There are as many different kinds of art as there are different women.

Merci.
Marina R
France
Local time: 04:52
"il y a autant d'arts que de femmes"
Explanation:
voir
Selected response from:

Irène Guinez
Spain
Local time: 05:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2"il y a autant d'arts que de femmes"
Irène Guinez
4there are as many different kinds of art...
Beila G.
4On trouve autant de différentes formes d'art que de genres de femmesValérie Hartwich
3Il y autant de sortes d'art distinctes qu'il y a de femmes distinctes
Laurence Nerry


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there are as many different kinds of art...
there are as many different kinds of art...


Explanation:
Linda Nochlin a écrit ces mots dans l'article (en lien) sur la Biennnale de Venise de 2005.
Elle est certainement connue mais de là à penser qu'il y aurait une traduction officielle, j'en doute.
Et si l'article a été traduit ou en partie repris et cité, il peut l'avoir été façon légèrement différente.
Ce qui vous laisse la liberté de la citer "entre guillemets" avec vos propres mots mais qui ne devraient pas fort varier d'une traduction à une autre.


    Reference: http://www.redorbit.com/news/health/232386/venice_biennale_w...
Beila G.
Belgium
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Effectivement. Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
there are as many different kinds of art...
"il y a autant d'arts que de femmes"


Explanation:
voir

Irène Guinez
Spain
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1045
2 hrs

agree  Aude Sylvain: yes, in case asker actually wants a translation and not an *official* translation
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
there are as many different kinds of art...
Il y autant de sortes d'art distinctes qu'il y a de femmes distinctes


Explanation:
Je conserve la répétition présente dans l'original, pour garder son insistance sur cette "différence" : diversité, variété, etc.

J'ai opté pour "sorte", pour coller à "kinds of art", qui n'est pas facile à traduire. Peut-être à affiner selon le contexte : genre, forme, style...

Laurence Nerry
France
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there are as many different kinds of art...
On trouve autant de différentes formes d'art que de genres de femmes


Explanation:
Une traduction littérale ne me paraît pas rendre justice à ce que sous-entend l'artiste. Un style un tant soit peu plus élaboré permet de rendre l'intention et la forme.

Valérie Hartwich
United Kingdom
Local time: 04:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: