|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: NUMBER AND CASE|
|Domaine : linguistique|
2. Defining Grammatical Gender
The word required is of special importance here: in a gendered language, this feature is not simply available, but obligatory. Furthermore, for the majority of nouns in French, there is no choice concerning gender (Spence). NUMBER (and CASE), on the other hand, must always be defined according to the context, as Dubois explains:
Pour CAS, s'agit-il du CAS comme en latin (nominatif, vocatif, génitif, ablatif, etc.)?
|le nombre et la flexion|
free of charge like the rest ...
cas = nominatif, accusatif etc.
langue à flexion = qui distingue les cas
Selected response from:
Local time: 22:58
|Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
36 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations