00:21 Nov 20, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mckinnc Local time: 18:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | les ultra-branchés |
| ||
4 +1 | Dans le vent |
| ||
4 | ceux qui se disent branchés |
| ||
4 | "branché" |
| ||
1 | NAP (or NAPs) |
|
Dans le vent Explanation: This looks like a jeu de mots to me. 'Holier-than-thou' is a fairly common English expression used to describe somebody who believes themselves to be superior to other people. In your text, I think the expression 'hipper-than thous' is a made up expression which is meant to describe a person who thinks they are more up to date (dans le vent) than other people. In your text it is used as a noun, I therefore suggest that you use rephrase the sentence using an adjective such as 'dans le vent'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ceux qui se disent branchés Explanation: those who think they are hip |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
les ultra-branchés Explanation: Might work, since it's not just trendy people but people who think they are incredibly trendy |
| |||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|