Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: materiality|
|therapy has a context of materiality. It is a place as much as a happening.|
|French translation:Il faut considérer le contexte matériel de la thérapie.|
I have read the first proposition and I still feel that "materiality" might actually refer to something "material", like a place in the physical space. A happening can also be considered as something abstract in so far as on cannot touch or smell a happening. A happening is subject to interpretation: what seems a happening to me does not necessarily so to my neighbour. A place on the contrary is not to be interpreted but provides a physical context to my interpretations.
OK, I studied philosophy and that shows, but what do you think of it?
Selected response from:
Local time: 07:11
|That's great, thanks very much. Trying to get an abstract translated into French, and wanted to see if I could use the term 'materiality' and still have a usable translation.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): -1