Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: figure out|
|figure out tomorrow|
|French translation:Va voir ce que demain nous réserve?|
This may require to transpose:
Other transposition may include:
Attends toujours demain.
Demain! c'est à voir
Cherche pas à comprendre ce que demain nous reserve.
Cherche toujours ce que demain nous réserve.
Essayez toujours de comprendre ce que demain réserve.
Qui verra, verra
Tu verras bien demain.
Of course you would pick the one that best fits your context or mood in which it is said
Selected response from:
BOB DE DENUS
Local time: 20:45
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
23 mins confidence:
arriver à comprendre
More literally, this means "to succeed at understanding"; more colloquially, it's "figure out."
|full sentence:'Do not try to figue out tomorrow.' |
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|The asker has declined this answer |
Comment: full sentence:'Do not try to figue out tomorrow.'
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
à résoudre demain
I'm not disagreeing with the previous suggestions and commentary.
Figure out tommorrow, if that's the entire sentence, can also mean "Figure out [this problem] tomorrow", for example a note stuck on a to-do list.
|Login to enter a peer comment (or grade)|19 hrs confidence: 19 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations