KudoZ home » English to French » Art/Literary

he lay, hour after hour, in the suburban stillness of the night

French translation: Il restait allongé, sans interruption, dans la tranquillité nocturne de banlieue.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:He lay, hour after hour, in the suburban stillness of the night.
French translation:Il restait allongé, sans interruption, dans la tranquillité nocturne de banlieue.
Entered by: Evan Zelezny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:04 Mar 10, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: he lay, hour after hour, in the suburban stillness of the night
la personne est très angoissée
julie fort
Il restait allongé, sans interruption, dans la tranquillité nocturne de banlieue.
Explanation:
I'm not sure that this captures the feeling of the original, but technically it captures the meaning.
Selected response from:

Evan Zelezny
United States
Local time: 23:41
Grading comment
merci de votre aide

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Il restait allongé, pendant des heures, dans la quiétude banlieusarde de la nuit.xxxLilla
5Il restait allongé, heure après heure, dans cette tranquillité propre à la nuit en banlieue..
Martine Etienne
4Il était étendu,heures aprés heures, dans le silence banlieusard de la nuit.Fanou and Rosie
4Il restait allongé, sans interruption, dans la tranquillité nocturne de banlieue.Evan Zelezny
4il est resté couché, des heures et des heures, dans la nuit paisible régnant sur la banlieue...Michèle Landis


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il restait allongé, sans interruption, dans la tranquillité nocturne de banlieue.


Explanation:
I'm not sure that this captures the feeling of the original, but technically it captures the meaning.

Evan Zelezny
United States
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
merci de votre aide

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: ou bien "tout le temps" au lieu de "sans interruption"
44 mins

disagree  Michèle Landis: too literal
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Il restait allongé, heure après heure, dans cette tranquillité propre à la nuit en banlieue..


Explanation:
C'est une autre façon de le dire, correcte mais peut-être moins angoissante que le texte original.

Martine Etienne
Belgium
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 201
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Il restait allongé, pendant des heures, dans la quiétude banlieusarde de la nuit.


Explanation:
Un grain de sable dans l'ocean de traducteurs est venu s'installer ici!

xxxLilla
Local time: 05:41
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thierry2: ou heure après heure
2 hrs

agree  sktrans
2 hrs

neutral  Michèle Landis: not bad, but not 100% satisfactory either
5 hrs

agree  trebeh1: mais je remplacerais "quiétude" par "immobilité"
6 hrs

agree  DPolice: I do not like "banlieusarde"
7 hrs

disagree  CGagnon: Si la personne est angoissée, on ne parlera pas de «quiétude»... qui suggère plutôt la détente. S'il s'agit de fiction, d'une image, «suburban stillness» pourrait évoquer une forme de tranquillité qui fait penser à la banlieue. Sans contexte, impossible d
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il est resté couché, des heures et des heures, dans la nuit paisible régnant sur la banlieue...


Explanation:
without context, we cannot select an "imparfait" or "passé composé". "suburban stillness" is tricky.

Michèle Landis
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il était étendu,heures aprés heures, dans le silence banlieusard de la nuit.


Explanation:
Il manque le contexte mais peut-être bien aussi...

Fanou and Rosie
Local time: 04:41
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search