https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/art-literary/16864-to-do-a-mad-dog.html?

to do a mad dog

French translation: se faire un restau basket

06:00 Oct 6, 2000
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to do a mad dog
"Well, I was thinking of taking you to Pizzaworld up in Grafton Street. We've never been there. There's only one problem though. I've no money"
"Don't look at me", she said pivoting her head round to see his eyes. "The only money I have, I have to keep for my parens' anniversary gift."
"Don't worry! I've got a great plan. We're going TO DO A MAD DOG. For the crack. Have you ever done it before?"
"I did not. The only I ever did was to walk past the cashier in Bewley's without paying."
vg
French translation:se faire un restau basket
Explanation:
C'est ainsi que l'on appelle dans ma région cet acte qui consiste à partir en courant d'un restau sans en payer l'addition.
Je ne sais pas si c'est bien de cela qu'il s'agit, mais c'est ce à quoi j'ai immédiatement pensé en lisant l'extrait
Bye
Cécile
Selected response from:

Cecile Camisa
Local time: 13:16
Grading comment
Merci, j'avais pensé à l'expression "faire le coup du crayon", Cordialement V. Gigot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"On va se la jouer à la chien enragé"
alx
nase faire un restau basket
Cecile Camisa
nadéguerpir, mettre les bouts
Nikki Scott-Despaigne
na"filer à l'anglaise"
alx


  

Answers


1 hr
"On va se la jouer à la chien enragé"


Explanation:
pure guess

alx
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
se faire un restau basket


Explanation:
C'est ainsi que l'on appelle dans ma région cet acte qui consiste à partir en courant d'un restau sans en payer l'addition.
Je ne sais pas si c'est bien de cela qu'il s'agit, mais c'est ce à quoi j'ai immédiatement pensé en lisant l'extrait
Bye
Cécile


    moi-meme
Cecile Camisa
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Merci, j'avais pensé à l'expression "faire le coup du crayon", Cordialement V. Gigot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
lmeaney
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
déguerpir, mettre les bouts


Explanation:
Ces suggestions sont les "réponses" données par le Robert & Collins, mais pour l'expression "do a runner", qui veut dire (en anglais britannique), principalement, mais pas exclusivement,partir sans payer. Plus généralement, cette expression veut dire partir en courant pour éviter de se faire attraper pour quelque chose qu'on a fait qu'on n'éaurait pas du faire. Cela viendrait en fait de l'argot policier où un "runner" décrit une personne qui s'est évadée.

Je ne trouve aucune trace de votre expression "do a mad dog", mais dans le contexte il me semble bien signifier la même chose que "do a runner".

Sorry not to be of more help,

Nikki


    Bloomsbury Dic of Contemporary Slang
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs
"filer à l'anglaise"


Explanation:
C'est comme ça qu'on dit chez moi pour décrire le fait de partir d'un hotel ou d'un restaurant sans payer. Pas tres sympa pour nos amis British mais ils disent bien "take the French leave"...

alx
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 119
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: