When the support band left the stage, and the audience didn't leave, I realised.

French translation: Quand l'orchestre de fond quitta la scène, et que le public resta

13:39 Mar 22, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: When the support band left the stage, and the audience didn't leave, I realised.
When the support band left the stage, and the audience didn't leave, I realised "the best is yet to come".

Literary once again.
Simon
French translation:Quand l'orchestre de fond quitta la scène, et que le public resta
Explanation:
dans la salle, je compris que le meilleur était encore à venir

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 13:50:06 (GMT)
--------------------------------------------------

on pourrait aussi varier les verbes en utilisant le passé composé:

a quitté est resté j\'ai compris
Selected response from:

JH Trads
United States
Local time: 12:37
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Quand l'orchestre de fond quitta la scène, et que le public resta
JH Trads
4Bien que l'orchestre de fond ait quitté la scène, le public resta(it)
Geneviève von Levetzow


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Quand l'orchestre de fond quitta la scène, et que le public resta


Explanation:
dans la salle, je compris que le meilleur était encore à venir

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 13:50:06 (GMT)
--------------------------------------------------

on pourrait aussi varier les verbes en utilisant le passé composé:

a quitté est resté j\'ai compris


    nat F
JH Trads
United States
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1109
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florence Bremond
2 mins

agree  ADSTRAD
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bien que l'orchestre de fond ait quitté la scène, le public resta(it)


Explanation:
dans la salle, je compris alors que la meilleure partie n'avait pas encore commencé (allait commencer).

Geneviève von Levetzow
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ohlala (X)
4 mins
  -> Merci...

disagree  Steven Geller: Le subjonctif ne s'applique pas ici, c'est une erreur grammaticale.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search