11:26 Dec 20, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ich liebe dich |
| ||
na | Je t'aime/Je vous aime |
| ||
na | Je t' aime/Je vous aime |
| ||
na | Mon coeur brûle pour vous/ mon coeur bat pour vous. |
| ||
na | Je t'adore |
| ||
na | Je t'aime/Je vous aime |
|
ich liebe dich Explanation: another possibility would be "ich hab' dich lieb", but "ich liebe dich" is the BIG statement none needed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Je t'aime/Je vous aime Explanation: The choice of pronoums depends on the kind of relationship between them. If she is close enough to the man, if they are friends, peers, coleagues, etc., she can say: "Je t'aime". But if he is a stranger, somebody she never spoke with, or a distant acquaintance, or a hierarchical superior, she could say: "Je vous aime". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Je t' aime/Je vous aime Explanation: Je t'aime / Je vous aime Both are OK, depending on how well you know the person or how polite you want to be :) Uel, I'm afraid you're dwelling in the realms of a different language :) HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mon coeur brûle pour vous/ mon coeur bat pour vous. Explanation: Fully romantic it would literaly translate in English: my heart beats for you! Romantic story |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Je t'adore Explanation: This is stronger than Je t'aime. Literally: Je t'adore = I worship you. (The t' (tu) renders it familiar.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Je t'aime/Je vous aime Explanation: Follow the advice of csherman or deltra. I just wanted to add that if the text you are translating is in an oldish context (i.e. at least pre-war) there's more chance that 'je vous aime' will be better than 'je t'aime', notwithstanding the advice given already. By way of example, if my memory serves me well, in the French-language version of the film Casablanca (Humphrey Bogart & Ingrid Bergman), Elsa (Bergman) tells Bogey "je vous aime...", in a context of 1942 (the film was made in 1943). And you can't get much more romantic than Bogey & Bergman! Casablanca, directed by Michael Curtiz (1943). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.