KudoZ home » English to French » Art/Literary

The next thing I knew

French translation: je me suis retrouvé à...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:29 Oct 17, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: The next thing I knew
the next thing i knew, i was walking forward, putting myself between her and the monster.
lucie
French translation:je me suis retrouvé à...
Explanation:
avancer et à me mettre entre elle et le monstre. (traduction approximative...)

je pense que c'est dans esprit là... je ne vois pas comment tourner la phrase avec "en moins de temps qu'il ne faut pour..."?!?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 14:59:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je n\'avais pas que oddie l\'avait déjà suggéré, sorry!
et puis, elle à raison, c\'est je me suis retrouvé marchant.......
Selected response from:

Samantha Hoffmann
Local time: 02:29
Grading comment
merci ; )
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5La chose suivante dont je me souviens est que je marchais en avant, me mettant entre
Florence B
3 +2je me suis retrouvé à...
Samantha Hoffmann
5la première chose que j'ai su / tout à coup / sans savoir
NancyLynn
4je sais qu'ensuite ...
Francis MARC
4"tout d'un coup" , "le moment d'après" , "un moment après"
Nancy Bonnefond


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
La chose suivante dont je me souviens est que je marchais en avant, me mettant entre


Explanation:
elle et le monstre.

Suivant le contexte : qu'est ce qu'il y a avant ?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 14:35:46 (GMT)
--------------------------------------------------

si c\'est bien le contexte on peut broder, par ex :
Je me suis soudain retrouvée marchant...


Florence B
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1727

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samantha Hoffmann: ou la dernière chose dont je me souviens...
3 mins

agree  JCEC
5 mins

agree  Geneviève von Levetzow: ou... me jetant entre elle et le monstre. C'est encore plus "horreur"
22 mins
  -> :-)

agree  Jutta Amri
23 mins

agree  Yolanda Broad
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
je sais qu'ensuite ...


Explanation:
or "je me souviens qu'après ..."

Francis MARC
Lithuania
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
la première chose que j'ai su / tout à coup / sans savoir


Explanation:
la première chose que j'ai su, je me plaçais entre ell et le monstre

Tout à coup, je me ...

Sans savoir, je me trouvai entre elle et le monstre.

NancyLynn
Canada
Local time: 20:29
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 853
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"tout d'un coup" , "le moment d'après" , "un moment après"


Explanation:
Tout d'un coup, je me suis retrouvé marchant entre elle et le monstre.



Nancy Bonnefond
France
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
je me suis retrouvé à...


Explanation:
avancer et à me mettre entre elle et le monstre. (traduction approximative...)

je pense que c'est dans esprit là... je ne vois pas comment tourner la phrase avec "en moins de temps qu'il ne faut pour..."?!?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 14:59:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je n\'avais pas que oddie l\'avait déjà suggéré, sorry!
et puis, elle à raison, c\'est je me suis retrouvé marchant.......

Samantha Hoffmann
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 36
Grading comment
merci ; )

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
2 mins

agree  Annike THIERRY
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search