KudoZ home » English to French » Art/Literary

to be given a reason to verb

French translation: Grace à Dieu, je rayonne, si ce n'est pas le cas pour les autres, c'est....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:55 Oct 21, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to be given a reason to verb
God caused me to shine. If other people aren't given reason to shine,maybe it's because ...
(probleme de structure)
lucie
French translation:Grace à Dieu, je rayonne, si ce n'est pas le cas pour les autres, c'est....
Explanation:
OU : pas le cas des autres...
Bon courage !
Selected response from:

Arthur Borges
China
Local time: 11:26
Grading comment
merci ; )
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Grace à Dieu, je rayonne, si ce n'est pas le cas pour les autres, c'est....
Arthur Borges


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Grace à Dieu, je rayonne, si ce n'est pas le cas pour les autres, c'est....


Explanation:
OU : pas le cas des autres...
Bon courage !

Arthur Borges
China
Local time: 11:26
PRO pts in pair: 242
Grading comment
merci ; )

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE
6 mins

agree  JCEC
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search