KudoZ home » English to French » Art/Literary

to dribble something out

French translation: La plupart des gens s'en vont après 70 ans

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:55 Oct 21, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary / langage familier
English term or phrase: to dribble something out
It's like we all got so much life to live. Most people dribble it out over 70 years or whatever, but...
lucie
French translation:La plupart des gens s'en vont après 70 ans
Explanation:
la plupart des gens meurent après 70 ans.
Il me semble que c'est le sens
Selected response from:

Florence B
France
Local time: 10:15
Grading comment
merci ; )
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5(littéralement )faire couler goutte à goutte; (figurativement), vivre à petit feu
Gayle Wallimann
3 +1dépenser au compte-gouttes, étirer sur une certaine période
JCEC
1La plupart des gens s'en vont après 70 ans
Florence B


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
La plupart des gens s'en vont après 70 ans


Explanation:
la plupart des gens meurent après 70 ans.
Il me semble que c'est le sens

Florence B
France
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1727
Grading comment
merci ; )

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gayle Wallimann: Il manque le sens de "dribble out".
11 mins
  -> mais quelle expression employer (en langage familier) alors ? on pourrait aussi dire "s'éteindre" mais il n'y a pas l'eau non plus..

neutral  JCEC: D'accord avec Gayle
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
(littéralement )faire couler goutte à goutte; (figurativement), vivre à petit feu


Explanation:
C'est une expression qui veut dire que la plupart des gens vivent leur vies année après année, comme chaque goutte d'eau qui coule par le robinet, et bientôt, après 70 ans en moyen, il n'y en a plus de vie. Ils ne vivent pas leur vie à fond, ils ne profitent pas de la vie qui leur est donnée.

Robert & Collins Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 20:24:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Excusez-moi, j\'ai mal frappé le clavier: leurs vies. Aussi, \"Il n\'y a plus de vie\". :-\\

Gayle Wallimann
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  handslator: C'est ça, je crois. Je pensais à "étaler", mais il faudrait un mot plus familier.
47 mins

agree  JCEC: Le premier seulement
2 hrs

agree  GILOU
7 hrs

agree  Yolanda Broad
1 day20 hrs

agree  Jacqueline McKay
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dépenser au compte-gouttes, étirer sur une certaine période


Explanation:
-

JCEC
Canada
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3409

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gayle Wallimann: Pas mal!
6 hrs
  -> Merrci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search