KudoZ home » English to French » Art/Literary

question un peu inhabituelle...

French translation: - Plus tard. Tu dois me mener en douceur au point de non retour...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:58 Oct 28, 2002
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: question un peu inhabituelle...
Jeu de mots issus d'une série télévisée que je suis en train de traduire:

CONTEXTE: Ben et Susan, mariés depuis longtemps, vont à l'hôtel et font semblant de ne pas se connaître pour pimenter un peu leur vie de couple...
Susan explique à Ben comment il doit procéder:

SUSAN - Later. You have to play me like a violin.
BEN - Play your cards right, I might snap your G-string.

Pourriez-vous m'aider à rendre ce jeu de mots en français? j'ai beau chercher, j'ai du mal...
Merci d'avance!!
Samantha Hoffmann
Local time: 05:41
French translation:- Plus tard. Tu dois me mener en douceur au point de non retour...
Explanation:
Le point G est censé être le centre du plaisir féminin ; c'est aussi, dans la gamme en lettres (Angleterre, Allemagne) la note : sol.
Il faut adapter le dialogue. Il n'y a pas la place pour 2 phrases de réponse alors, voici la 2ème :
- J'me contenterais du point G si tu ne me perds pas en route...
J'en ai une autre, à partir des notes de musique :
- Plus tard. Mon corps sera un violon sous tes doigts...
- Si tu continues comme ça, la corde du do n'y résistera pas.
-
Selected response from:

Odette Grille
Canada
Local time: 23:41
Grading comment
merci beaucoup. (merci à tous! toutes vos réponses m'ont été très utiles!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5voir ci-dessous.Guereau
3 +3- Plus tard. Tu dois me mener en douceur au point de non retour...
Odette Grille
4 +1Voir ciu-dessous :
Catherine GUILLIAUMET
5Attends encore un peu! Tes doigts doivent jouer sur moi
irat56
3 +1- Vite, fais-moi vibrer comme un violon ...
Francis MARC
3Si tu as la chance, je jouerai comme PaganiniJohn Peterson
3ci-dessousALAIN COTE


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
voir ci-dessous.


Explanation:
Je ne vois pas de jeu de mots.
SUSAN - Plus tard. Tu dois jouer de moi comme d'un violon.
BEN - Joue bien ton coup, je risque de claquer ton string.

HTH




Guereau
France
Local time: 05:41
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: d'arracher non (en le faisant claquer)
7 mins
  -> Je préfère rester ici sur un registre plus "léger"

agree  Manuela Schilling: :-)
16 mins

agree  DPolice: jeu de mot: G string = corde sol (note) et "string"
16 mins
  -> Bien vu ! Mais ici c'est gâché par la référence aux cartes "play your cards right"

agree  NancyLynn
47 mins

agree  Lucien Marcelet
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
- Plus tard. Tu dois me mener en douceur au point de non retour...


Explanation:
Le point G est censé être le centre du plaisir féminin ; c'est aussi, dans la gamme en lettres (Angleterre, Allemagne) la note : sol.
Il faut adapter le dialogue. Il n'y a pas la place pour 2 phrases de réponse alors, voici la 2ème :
- J'me contenterais du point G si tu ne me perds pas en route...
J'en ai une autre, à partir des notes de musique :
- Plus tard. Mon corps sera un violon sous tes doigts...
- Si tu continues comme ça, la corde du do n'y résistera pas.
-


    Reference: http://homepage.mac.com/oburgo
Odette Grille
Canada
Local time: 23:41
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 697
Grading comment
merci beaucoup. (merci à tous! toutes vos réponses m'ont été très utiles!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irat56: Tout à fait. Voir la chanson de Léo Ferré: "Une robe de cuir"
20 mins
  -> Je ne connais pas cette chanson. Connais-tu le vers par coeur ?

agree  Cosmonipolita: Bravo ! je me demande également s'il ne s'agit pas plutôt du point G que de la note Do ou alors je proposerais " le point Do" ??
1 hr

agree  GILOU: le point do je connais pas=)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Si tu as la chance, je jouerai comme Paganini


Explanation:
G-string is a skimpy piece of underwear and the musical link comes via the allusion to Bach's "Air on a G string".

Perhaps an alternative might be to rewrite Ben's line as something like:

"Si tu as la chance, je jouerai comme Paganini!" (assuming that Paganini is a name that most people will recognise).



John Peterson
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 239
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Attends encore un peu! Tes doigts doivent jouer sur moi


Explanation:
comme sur un violon...
- Abats tes atouts comme il faut. Je pourrais bien arriver à faire vibrer à morts le sol de ton corps...


My God! Où allons-nous?...

irat56
France
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1427
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
- Vite, fais-moi vibrer comme un violon ...


Explanation:
- C'est ça, je connais la musique... Jouer avec mon archet c'est bien dans tes cordes !

Francis MARC
Lithuania
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ci-dessous


Explanation:
Ben : Si tu joue bien de mon archet je ferai vibrer le sol sous les cordes de ton violon...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 00:45:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Oups : Si tu joues...

ALAIN COTE
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 280
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Voir ciu-dessous :


Explanation:
L'ensemble est imposiiblze à rendre en français, textuellement. Surtout pour des gens regardant une série télé. Non , je ne suis pas sectaire, juste objective.
Elle :tu vas devoir me faire vibrer comme un violon !
Lui : C'est dans mes cordes, fais gaffe (ou fais attention) à (ne) pas en claquer une ! [vous pouvez parfaitement dire 'fais gaffe à pas en claquer une' sans la négation,,en langage parlé]. Plus français, et plus libre, dans le genre humour-intra-couple-évolué-revisité-par-les-séries-américaines. Enfin, c'est toujours mieux que le style "Rambo" :-))

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2770

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: c'est du réussi !
1 day13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search