KudoZ home » English to French » Art/Literary

Catcher in the Rye

French translation: Receveur dans le seigle; Sur le bord de l'abime dans le seigle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Catcher in the Rye
French translation:Receveur dans le seigle; Sur le bord de l'abime dans le seigle
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:46 Oct 28, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Catcher in the Rye
Titre du livre de J.D. Salinger traduit par "L'Attrape-coeur" en français. Comment est-on passé de "L'Attrapeur dans le seigle", dans le sens littéral, à cela?
Albert Camus
"Receveur dans le seigle"
Explanation:
... L'auteur legendaire et solitaire de "Receveur dans le seigle " et de plusieurs autres oeuvres. Salinger n'a rien edite de neuf depuis 1965. ...
http://perso.wanadoo.fr/hebreunet/biog1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 19:59:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Encore:

L\'ecrivain américain JD Salinger a publie « The catcher in the rye(le receveur dans le seigle) »; ...
http://www.geocities.com/rivardtree/Newsletters/f1101.htm

... Personnage principal du livre \"Catcher in the Rye\" ( = Receveur dans le seigle ???). ... petite histoire ) \" http://selfesteem.free.fr/divers/lexique.html

Excusez-moi, cher Albert Camus - je ne peux pas accentuer les lettres francaises. Ce n\'est pas ma faute.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 21:21:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Je veux aussi ajouter que le titre de la traduction russe du roman \"The Catcher in the Rye\" est \"Nad propast\'yu vi rzhi\" (ce qui se traduit comme \"Sur le bord de l\'abime dans le seigle\"). Si vous avez lu ce roman vous comprenez pourquoi - c\'est l\'histoire que le personnage principal raconte à sa soeur Phiby. C\'est ce qu\'il voudrait faire dans cette vie: garder les enfants qui jouent dans le seigle, près du bord de l\'abime.....
Phiby dit: \"Mais c\'est un poeme de Robert Burns, il n\'y s\'agit pas d\' \"attraper dans le seigle\"...
Mais il répond: Non, j\'aime bien prononcer comme ça. Je voudrait garder des enfants dans le seigle, pour qu\'ils ne tombent pas dans l\'abime.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 00:20:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Il y a longtemps que j\'ai lu ce roman , et je l\'ai lu en russe (car c\'est ma langue maternelle), mais je me souviens tres bien cet episode.
Et je vous repete que la traductrice russe n\'a pas traduit le titre du roman \"mot par mot\". Elle l\'a traduit comme \"Sur le bord de l\'abime, dans le seigle\".
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 04:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9Une théorie
Marion Burns
5 +3Cher Monsieur Camus
Libero_Lang_Lab
5 +1gant de baseball dans le seigle
NancyLynn
4 +1"Receveur dans le seigle"xxxVera Fluhr
4 -1ci-dessous
lien


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Cher Monsieur Camus


Explanation:
Je voudrais savoir qu'est-ce que vous pensez du traduction traditonelle de votre livre 'L'Etranger' en anglais: The Outsider. ;-)

Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 03:14
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
2 mins

agree  Gayle Wallimann
22 mins

agree  John Peterson: Presumably the car accident was a scam to collect on the life assurance.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Receveur dans le seigle"


Explanation:
... L'auteur legendaire et solitaire de "Receveur dans le seigle " et de plusieurs autres oeuvres. Salinger n'a rien edite de neuf depuis 1965. ...
http://perso.wanadoo.fr/hebreunet/biog1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 19:59:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Encore:

L\'ecrivain américain JD Salinger a publie « The catcher in the rye(le receveur dans le seigle) »; ...
http://www.geocities.com/rivardtree/Newsletters/f1101.htm

... Personnage principal du livre \"Catcher in the Rye\" ( = Receveur dans le seigle ???). ... petite histoire ) \" http://selfesteem.free.fr/divers/lexique.html

Excusez-moi, cher Albert Camus - je ne peux pas accentuer les lettres francaises. Ce n\'est pas ma faute.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 21:21:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Je veux aussi ajouter que le titre de la traduction russe du roman \"The Catcher in the Rye\" est \"Nad propast\'yu vi rzhi\" (ce qui se traduit comme \"Sur le bord de l\'abime dans le seigle\"). Si vous avez lu ce roman vous comprenez pourquoi - c\'est l\'histoire que le personnage principal raconte à sa soeur Phiby. C\'est ce qu\'il voudrait faire dans cette vie: garder les enfants qui jouent dans le seigle, près du bord de l\'abime.....
Phiby dit: \"Mais c\'est un poeme de Robert Burns, il n\'y s\'agit pas d\' \"attraper dans le seigle\"...
Mais il répond: Non, j\'aime bien prononcer comme ça. Je voudrait garder des enfants dans le seigle, pour qu\'ils ne tombent pas dans l\'abime.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 00:20:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Il y a longtemps que j\'ai lu ce roman , et je l\'ai lu en russe (car c\'est ma langue maternelle), mais je me souviens tres bien cet episode.
Et je vous repete que la traductrice russe n\'a pas traduit le titre du roman \"mot par mot\". Elle l\'a traduit comme \"Sur le bord de l\'abime, dans le seigle\".


    perso.wanadoo.fr/hebreunet/biog1.htm
xxxVera Fluhr
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab
31 mins
  -> Thank you, Dan
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gant de baseball dans le seigle


Explanation:
comme ça


    Reference: http://www.levity.com/corduroy/salinger1.htm
NancyLynn
Canada
Local time: 22:14
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 853

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab
19 mins
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ci-dessous


Explanation:
Catcher est employe dans le jeu de base-ball, c'est la position de l'un des joueurs.
Je crois que pour comprendre le pourquoi du titre il faut lire le livre. Je pense que "Catcher in the rye" est une metaphore artistique, que le traducteur a juge bon de traduire de cette facon.
J'ai trouve l'extrait du live dans lequel cette expression est employee.

"I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all...I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye."
The Catcher in the Rye ( (1951)) ch. 22



    Reference: http://w1.xrefer.com/entry.jsp?xrefid=249462&secid=-
lien
Netherlands
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 384

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yolanda Broad: C'est un vers du poème/de la chanson--très connu par tous les jeunes américains à l'époque : tout le monde, surtout dans les collèges privés, chantait ça ! Moi aussi !
1 hr
  -> Je n'etais pas dans un college prive americain en 1951
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Une théorie


Explanation:
Le protagoniste du roman, Holden Caulfield, a une fantaisie dans laquelle il attrape des enfants dans un champ de seigle, afin qu'ils ne peuvent pas tomber d'une falaise. L'image lui vient des lyriques d'une chanson de Robert Burns, "Coming through the Rye." Peut-être que l'on a changé le titre "The Catcher in the Rye" au plus général "L'Attrape-coeur" parce que cette chanson ne serait pas bien connue au lecteur français et l'allusion n'avrait pas la même resonance qu'elle a en anglais.

Marion Burns
United States
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tudor Soiman
6 mins
  -> Merci, Dradum!

agree  Libero_Lang_Lab: votre theorie est vraiment superbe!
9 mins
  -> Merci, Monsieur T!

agree  Yolanda Broad: C'est précisément comme ça qu'on arrive à une bonne traduction ! Bien expliqué !
1 hr
  -> Merci,Yolanda!

agree  xxxVera Fluhr: Exactement,dans ce roman il y a un episode que j'ai raconte (veuillez voir ci-dessus - mon explication de la traduction russe du titre). Cet episode explique le titre : Holden veux garder des enfants dans le seigle,pour qu'ils ne tombent pas dans l'abime.
3 hrs
  -> Merci, Vera! C'est intéressant comparer les versions différentes.

agree  JCEC
5 hrs
  -> Merci, JCEC!

agree  fcl: "catcher" est difficile à traduire en français et encore plus dans un champ de seigle :-)
11 hrs
  -> Exactement! Merci, François!

agree  CLS Lexi-tech: Right on. Impossible title to translate. In Italian it has been translated as "Il giovane Holden" literally, Youngman Holden. Great explanation.
13 hrs
  -> I wonder what other titles it has. Thanks, Paola!

agree  Anna Taylor: fetching explanation for "catcher..."
1 day6 hrs

agree  François Lozano: "El guardián del centeno" en español
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search