KudoZ home » English to French » Art/Literary

phrase avec "half / half as"

French translation: phrase ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:50 Oct 29, 2002
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: phrase avec "half / half as"
"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
Bilbo

Peut-être que cela a déjà été traduit ?
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 15:48
French translation:phrase ci-dessous
Explanation:
www.kazibao.net/francais/adozone/ adozine/seigneur_anno/ -

Une petite citation, pour finir, donnée par Bilbon le Hobbit, au jour de son 111e anniversaire, à tous ses invités :
"Je ne connais pas la moitié d'entre vous à moitié autant que je le voudrais, et j'aime moins de la moitié d'entre vous à moitié autant que vous le méritez."
Selected response from:

Francis MARC
Lithuania
Local time: 21:48
Grading comment
Merci beaucoup Francis.
Je crois que le piège de Nancy est qu'on ne peut conclure en commençant par les trois...On se laisse berner par l'homophonie (c'est ça?), mais dans une autre langue on aurait utilisé des mots qui n'avaient rien en commun et on aurait conclu que le seau, le sceau et le sot sont tombés ;-)

Merci !

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6phrase ci-dessous
Francis MARC
2Je ne vous connais qu'a moitié de ce que je j'aimerais...
Nancy Bonnefond


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
phrase ci-dessous


Explanation:
www.kazibao.net/francais/adozone/ adozine/seigneur_anno/ -

Une petite citation, pour finir, donnée par Bilbon le Hobbit, au jour de son 111e anniversaire, à tous ses invités :
"Je ne connais pas la moitié d'entre vous à moitié autant que je le voudrais, et j'aime moins de la moitié d'entre vous à moitié autant que vous le méritez."


Francis MARC
Lithuania
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561
Grading comment
Merci beaucoup Francis.
Je crois que le piège de Nancy est qu'on ne peut conclure en commençant par les trois...On se laisse berner par l'homophonie (c'est ça?), mais dans une autre langue on aurait utilisé des mots qui n'avaient rien en commun et on aurait conclu que le seau, le sceau et le sot sont tombés ;-)

Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline Johnston
4 mins

agree  intersu: what a brain twister!
6 mins

agree  Samantha Hoffmann: wow!
9 mins

agree  Nancy Bonnefond: Bravo! J'avais moi-même mal interpreté half of the first half.
13 mins

agree  Piotr Burzykowski: Le Seigneur des anneaux, Chapitre premier, J.R.R Tolkien
19 mins

agree  Louise Dupont
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Je ne vous connais qu'a moitié de ce que je j'aimerais...


Explanation:
C'est vraiment tordu votre texte et très répétitif.
Ca me rappelle une colle:
"Un homme sot portant un seau d'eau et le sceau du roi est à cheval.
Soudain, le cheval culbute sur une pierre".
Conclusion: les trois s(?) sont tombés.
Comment l'écrire?


Nancy Bonnefond
France
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 161
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search