KudoZ home » English to French » Art/Literary

to make its way

French translation: faire son chemin, trouvera sa voie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:32 Oct 29, 2002
English to French translations [PRO]
Art/Literary / Musique
English term or phrase: to make its way
The young (b. 1977) Luca Guglielmi, who has worked with Savall, has chosen to make his solo debut with a selection of little-known works from the earlier eighteenth century, only one of them (the Giustini) explicitly for the new instrument which would slowly *make its way across Europe*.

Question subsidiaire : il me semble qu'il manque un verbe.
"only one of them (the Giustini) explicitly for the new instrument" N'est-ce pas le seul morceau qui a été *composé* pour ce nouvel instrument ? Est-ce que vous comprenez la même chose ?

L'instrument en question est le pianoforte, ancêtre du piano.
Merci.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:23
French translation:faire son chemin, trouvera sa voie
Explanation:
devenir connu, célèbre/populaire

la phrase est compréhensible telle quelle, "composé étant sous-entendu, et c'est bien l'instrument qui devient connu.
..., seulement l'un d'entre eux spécialement (dédié au) nouvel instrument qui fera lentement son chemin au travers de l'Europe
Selected response from:

Francis MARC
Lithuania
Local time: 18:23
Grading comment
Je choisis cette réponse parce que c'est celle qui est le plus près de la version en anglais et qui a le plus de votes. Mais on pouvait vraiment hésiter. Merci d'avoir confirmé le verbe sous-entendu et Arnold, c'est gentil de profiter de l'occasion pour le petit cou-cou.
Geneviève, tu as raison, je garderai le futur, et ta mémoire m'impressionne. Je n'arrive plus à trouver dans quel contexte j'avais raconté ça (c'est peut être que je parle trop ;-))

Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5faire son chemin, trouvera sa voie
Francis MARC
5 +1Petite précision...
Arnold Baren
4 +1... ce nouvel instrument dont la popularité augmentera peu à peu en Europe
Geneviève von Levetzow
4se répandrexxxlingopole
4se répandrait à travers l'EuropeCGagnon
3qui trouvera lentement un écho à travers l'Europe.thierry2


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se répandrait à travers l'Europe


Explanation:
pénétrerait partout en Europe.
Je crois que vous avez raison "composed" ou "written for". C'est une construction assez... en français aussi. Mais je doute que votre jeune Guglielmi soit né en 1977; peut-être 1777?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 21:49:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Je me corrige: \"composed\" ou \"written\" est effectivement sous-entendu. Je ne crois pas que ce soit incorrect. Même en français.

CGagnon
PRO pts in pair: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
faire son chemin, trouvera sa voie


Explanation:
devenir connu, célèbre/populaire

la phrase est compréhensible telle quelle, "composé étant sous-entendu, et c'est bien l'instrument qui devient connu.
..., seulement l'un d'entre eux spécialement (dédié au) nouvel instrument qui fera lentement son chemin au travers de l'Europe

Francis MARC
Lithuania
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561
Grading comment
Je choisis cette réponse parce que c'est celle qui est le plus près de la version en anglais et qui a le plus de votes. Mais on pouvait vraiment hésiter. Merci d'avoir confirmé le verbe sous-entendu et Arnold, c'est gentil de profiter de l'occasion pour le petit cou-cou.
Geneviève, tu as raison, je garderai le futur, et ta mémoire m'impressionne. Je n'arrive plus à trouver dans quel contexte j'avais raconté ça (c'est peut être que je parle trop ;-))

Merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louise Dupont
47 mins

agree  Paulette Racine Walden
1 hr

agree  Arnold Baren: pour faire son chemin
2 hrs

agree  cheungmo
2 hrs

agree  JCEC
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se répandre


Explanation:
L'utilisation de l'instrument en question s'est répandue à travers l’Europe.

Question subsidiaire: le verbe composer est effectivement sous-entendu.

xxxlingopole
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... ce nouvel instrument dont la popularité augmentera peu à peu en Europe


Explanation:
et d'accord avec les collègues pour le sous-entendu.

Bonne chance, Claudia :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 22:15:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Et je trouve le futur narratif très approprié dans ce cas, même si ton professeur d\'histoire ne l\'aimait pas.

Geneviève von Levetzow
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thierry2: oui, le futur sembe ce qu'il y a de mieux ici.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Petite précision...


Explanation:
...pour CGagnon :

Si, il est certain que le jeune Guglielmi soit né en 1977. En effet, on dit qu'il a travaillé avec Savall. On parle ici de Jordi Savall, gambiste espagnol très connu et né en 1941.

J'en profite : un petit bonjour à Claudia ;)

Arnold Baren
France
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CGagnon: Merci pour l'information.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qui trouvera lentement un écho à travers l'Europe.


Explanation:
autre proposition.

thierry2
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search