a free ride

French translation: Il est connu de tous mais faut-il achêter son livre pour autant?

09:33 Dec 31, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: a free ride
So he's famous. Give him a break, if not a free ride.
Lise Busquet
France
Local time: 06:07
French translation:Il est connu de tous mais faut-il achêter son livre pour autant?
Explanation:
If you microword this in French, the result will be an even longer headline: my suggestion gives you what I see at the bottom of the reviewer's coyness.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 14:12:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Or, if the title is short or lends itself to amputation, you could even do: Lire x parce qu\'il est signé Y?
Selected response from:

Arthur Borges
China
Local time: 12:07
Grading comment
I think I really understood the meaning of a free ride here and your translation's quite good.

Thank you very much and happy new year

Lise Busquet
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lâchez-lui les baskets
Arnold Baren
4 +1Laissez le au moins faire une pause.
Florence Bremond
3 +2Il est connu de tous mais faut-il achêter son livre pour autant?
Arthur Borges
4une course libre
mdes
4fichez-lui la paix, si vous ne voulez pas le lacher.
lien
4Alors il est celebre. Ca vaut une remise mais pas carte blanche.
William Stein
3sinon laissez-le courir
Pascale Dahan


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Laissez le au moins faire une pause.


Explanation:
Laissez le au moins faire une pause, si ce n'est plus.
dans ce sens, on pourrait traduire "free ride" par "échappée belle" par ex. mais je ne sais pas si c'est nécéssaire.

Florence Bremond
France
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1739

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE
5 hrs

neutral  Arthur Borges: Oddie, revois cette question -- le demandeur a fourni plus de contexte.
10 hrs
  -> Ok merci Arthur - effectivement le contexte est différent de ce qu'on pouvait penser au départ - bon réveillon !
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une course libre


Explanation:
Termes utilisés en tauromachie (= Course Camarguaise), cyclisme,...

Mais à voir dans le contexte de l'auteur (parle-t-il avant et/ou après de taureaux ? de cyclisme, ?)...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 09:55:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Cf. également http://www.mouscron.be/francais/presse/aout/24h(1).htm : course de 24h.

Mais peut-être que l\'auteur parle-t-il d\'une course \"à bride abattue\", c\'est à dire le plus rapidement possible (et sans règle) ?


    Reference: http://lou.carmen.free.fr/b_course_camarguaise.htm
mdes
France
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lâchez-lui les baskets


Explanation:
Cette formule - très utilisée par les jeunes - est un peu familière, mais elle exprime bien l'idée : le laisser tranquille, ne pas être sur son dos.

Le dict. Harrap's Standard dit : "you can't expect a free ride" (figurative) on n'a rien pour rien; "he's had a free ride" (figurative) il n'a pas trop sué [fam] pour en arriver là.

Je pense que c'est dans ce sens qu'il faut trouver une formulation peut-être plus élégante...

En tous cas, j'approuve la suggestion d'Oddie pour la première partie.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 11:08:05 (GMT)
--------------------------------------------------

La phrase complète pourrait donc être du genre :

Laissez le au moins faire une pause, et (ou) même lâchez-lui (carrément) les baskets.

Arnold Baren
France
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clair Pickworth
30 mins
  -> Merci

agree  bwana Jojo (X)
5 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fichez-lui la paix, si vous ne voulez pas le lacher.


Explanation:
.........

lien
Netherlands
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 384
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Il est connu de tous mais faut-il achêter son livre pour autant?


Explanation:
If you microword this in French, the result will be an even longer headline: my suggestion gives you what I see at the bottom of the reviewer's coyness.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 14:12:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Or, if the title is short or lends itself to amputation, you could even do: Lire x parce qu\'il est signé Y?


Arthur Borges
China
Local time: 12:07
PRO pts in pair: 242
Grading comment
I think I really understood the meaning of a free ride here and your translation's quite good.

Thank you very much and happy new year

Lise Busquet

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karl Supierz: Jolie traduction libre !!!! Après avoir "décortiqué" la phrase, c'est bien le sens
3 hrs
  -> Merci mon cher (et Bonne Année par la même occasion !).

agree  Pascale Dahan
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Alors il est celebre. Ca vaut une remise mais pas carte blanche.


Explanation:
To give somebody a free ride means to let him/her/it ride in the taxi without paying. In this context, I think it means that the critic would praise his book even though the author didn't really deserve the attention.
In my suggestion, the analogy is that a restaurant owner might way that a famous client should get a discount but not a free meal.
In any case, I agree with Arthur's interpretation, this is just another possible variation.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-01 08:48:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Voilà une meilleure variante:
\"Une carte de visite n\'est pas une carte blanche\"

William Stein
Costa Rica
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 277
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sinon laissez-le courir


Explanation:
laissez-le tranquil/fichez-lui la paix
OU
donnez-lui une chance
sinon, laissez-le (au moins) courir

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 17:45:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Laisser courir= let it ride (Larousse)

Je comprends ca comme :laissez-le courir au succes, sans critiques negatives. En gros.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 17:50:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Depend du ton, sarcastique ou benevolent?
Si sarcastique, je suis d\'accord avec Arthur Borges.

Pascale Dahan
United Kingdom
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search