They who somebody afraid to black...

French translation: ci-dessous

22:23 Jan 3, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: They who somebody afraid to black...
Bonsoir,

"They who somebody afraid to black not ever sight that oneself her light make provide"
Cette phrase était gravée dans une scène d'un vieux film fantastique et j'arrive toujours pas à en comprendre le sens.

Quelqun aurait une idée?

Merci d'avance
Yannick MARCHEGAY
France
Local time: 15:24
French translation:ci-dessous
Explanation:
J'ai une petite idee:

Ceux qui ont peur du noir ne voient jamais qu'ils peuvent creer leur propre lumiere

ou plus correctement
Ceux qui ont peur des tenebres ne savent pas qu'ils peuvent etre leur propre lumiere

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:42:59 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'aime les puzzles :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 15:13:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Finalement, il nous a fallu nous y mettre a trois pour elucider le mystere. Genevieve m\'a mise sur la bonne piste avec sa remarque sur un vieux film allemand. De la, je me suis amusee a passer la phrase dans une de ces translation machine dans les deux sens et Arthur a couronne le tout avec sa trouvaille geniale qui rend bien le phrase des vieux films fantastiques. Mon prefere, bien sur, c\'est Metropolis.
Selected response from:

lien
Netherlands
Local time: 15:24
Grading comment
Je n'ai malheureusement eu aucune réponse sur le film dont est issu cette citation.
Merci à tous pour vos efforts.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Explication ci-dessous
William Stein
3 +2ci-dessous
lien


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Explication ci-dessous


Explanation:
Cette citation doit etre du martien, car elle ne veut rien dire en anglais!

William Stein
Costa Rica
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 277

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arthur Borges: Yup, sounds just like a prophetic rendering of 21st century machine translation to me.
43 mins

agree  Gayle Wallimann
59 mins

agree  writeaway: ditto Arthur, 100%. Would also be interested in seeing the answer to Geneviève's question to Asker. From what film indeed?
1 hr

agree  JH Trads
1 hr

agree  awilliams: aagh
4 hrs

agree  GILLES MEUNIER
8 hrs

agree  cjohnstone: sounds like top CAT ACT to me, if I may Arthur, like Chinese to me alone of course
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ci-dessous


Explanation:
J'ai une petite idee:

Ceux qui ont peur du noir ne voient jamais qu'ils peuvent creer leur propre lumiere

ou plus correctement
Ceux qui ont peur des tenebres ne savent pas qu'ils peuvent etre leur propre lumiere

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:42:59 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'aime les puzzles :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 15:13:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Finalement, il nous a fallu nous y mettre a trois pour elucider le mystere. Genevieve m\'a mise sur la bonne piste avec sa remarque sur un vieux film allemand. De la, je me suis amusee a passer la phrase dans une de ces translation machine dans les deux sens et Arthur a couronne le tout avec sa trouvaille geniale qui rend bien le phrase des vieux films fantastiques. Mon prefere, bien sur, c\'est Metropolis.

lien
Netherlands
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 384
Grading comment
Je n'ai malheureusement eu aucune réponse sur le film dont est issu cette citation.
Merci à tous pour vos efforts.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mdes: Pour la première idée
4 hrs
  -> Merci

agree  Arthur Borges: Or N'a peur du noir que celui que son âme n'éclaire point. -- About as much sense as can be squozen out of this one. At least it makes sense: What the heck!
1 day 3 hrs
  -> Wow ! You capture the essence and have the knack to give it back beautifully. I hope they give you poetry to translate for our benefit.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search