shite

French translation: tu racontes que des conneries / t'as toujours la gueule ouverte

06:46 May 22, 2001
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: shite
You're full a shite...he said looking straight at me.
When you hear that coming in a slick Belfast accent, there's no mistake. Nobody was looking for trouble. Nobody had said a word to him. He seemed very drunk and his dark eyes looked across at me with intense rage or intense stupor.
VGP
Local time: 22:08
French translation:tu racontes que des conneries / t'as toujours la gueule ouverte
Explanation:
"shite" vient de "shit". "you're full of shite" ou "you're full of crap" veut dire, en langage vulgaire, que la personne est vantarde et ne sert vraiment pas de quoi elle parle.

Selected response from:

Fr?d?rique
Local time: 22:08
Grading comment
Merci beaucoup. Je pense donc que je pourrai broder autour de "grande gueule" etc. On apprend tous les jours :)
VG
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naTu es plein de merde
Josie St-Amour
natu racontes que des conneries / t'as toujours la gueule ouverte
Fr?d?rique
natu es un con
corinne durand


  

Answers


13 mins
Tu es plein de merde


Explanation:
Shite est le mot british pour Shit

Josie St-Amour
Canada
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
tu racontes que des conneries / t'as toujours la gueule ouverte


Explanation:
"shite" vient de "shit". "you're full of shite" ou "you're full of crap" veut dire, en langage vulgaire, que la personne est vantarde et ne sert vraiment pas de quoi elle parle.




    Moi
Fr?d?rique
Local time: 22:08
PRO pts in pair: 208
Grading comment
Merci beaucoup. Je pense donc que je pourrai broder autour de "grande gueule" etc. On apprend tous les jours :)
VG
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
tu es un con


Explanation:
Cette expression peut aussi servir de traduction a l'expression en question. Contrairement a "tu racontes que des conneries" elle decrit la personne en question, et non seulement ce qu'elle dit. Tu racontes que des conneries serait plutot utilise quand "you...shite" est utilise dans un cas particulier (par exemple entre amis)alors que l'expression ci-dessus serait plus agressive (contexte?) et ferait reference a quelqu'un qui est antipathique a la personne qui parle.


    tfk
corinne durand
Local time: 21:08
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 141
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search