KudoZ home » English to French » Art/Literary

proverb

French translation: Faute de grives, on se contente de merles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A hungry dog eats the dirty pudding
French translation:Faute de grives, on se contente de merles
Entered by: jemo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:17 Nov 9, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: proverb
Kindly supply an equivalent French proverb

A hungry dog eats the dirty pudding.
Shiva
Faute de grives, on se contente de merles
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-09 03:41:50 (GMT)
--------------------------------------------------

On est quelquefois obligé de se contenter de ce que l\'on a, alors qu\'on souhaiterait mieux. Le proverbe : \"Para menguas de pan, buenas son tortas\" s\'emploie aussi bien au sens propre qu\'au sens figuré. Il signifie \"Quand on manque de pain, les galettes sont bonnes\". Il correspond au proverbe français : \"Faute de grives, on mange des merles\".

http://www.sefarad.org/publication/lm/034/27.html
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 21:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +12Faute de grives, on se contente de merles
jemo
5 +1Faute de pain, on mange de la galette
Louise Dupont
3 +1A la faim, il n'y a point de mauvais pain
Xiaren
3Un demi pain vaut mieux que pas de pain
Jean-Luc Dumont


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
Faute de grives, on se contente de merles


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-09 03:41:50 (GMT)
--------------------------------------------------

On est quelquefois obligé de se contenter de ce que l\'on a, alors qu\'on souhaiterait mieux. Le proverbe : \"Para menguas de pan, buenas son tortas\" s\'emploie aussi bien au sens propre qu\'au sens figuré. Il signifie \"Quand on manque de pain, les galettes sont bonnes\". Il correspond au proverbe français : \"Faute de grives, on mange des merles\".

http://www.sefarad.org/publication/lm/034/27.html


jemo
United States
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3363

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxohlala
1 min

agree  Xiaren: exactement !
20 mins

agree  Jean-Luc Dumont
54 mins

agree  Iolanta Vlaykova Paneva
1 hr

agree  olganet
2 hrs

agree  Fanta
3 hrs

agree  irat56: ...on mange des merles
4 hrs

agree  PASCALE BOLAZZI
5 hrs

agree  cjohnstone: on mange des merles
7 hrs

agree  Sylvain Leray: on mange
7 hrs

agree  xxxntouzet
10 hrs

agree  Sylvain & Deyanira PROUT
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A la faim, il n'y a point de mauvais pain


Explanation:
http://dirk.holoweb.net/~liam/pictures/oldbooks/proverbs/pp2...
Même page en version texte :
http://dirk.holoweb.net/~liam/pictures/oldbooks/proverbs/tex...

Faute de grives, on mange des merles est tout à fait valable et plus contemporain.
Je donne juste cette réponse pour indiquer ce lien intéressant.

Xiaren
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain & Deyanira PROUT
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un demi pain vaut mieux que pas de pain


Explanation:
....

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 03:35
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2872
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Faute de pain, on mange de la galette


Explanation:
Version québécoise de ce proverbe...
Le proverbe français : fautes de grives, on mange des merles, devient au Québec : faute de pain, on mange la galette

Bonne journée


    Reference: http://felix.cyberscol.qc.ca/LQ/auteurD/desrui_p/prov_pd.HTM...
Louise Dupont
Canada
Local time: 21:35
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 501

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
45 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search