KudoZ home » English to French » Art/Literary

who has been with us for a short while and is going well

French translation: qui nous a rejoint depuis peu et qui se débrouille bien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:41 Jan 19, 2004
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: who has been with us for a short while and is going well
I now have another full time employee, Stephen, who has been with us for a short while and is going well.
Catherine VIERECK
France
Local time: 07:08
French translation:qui nous a rejoint depuis peu et qui se débrouille bien
Explanation:
J'ai maintenant un nouvel employé à plein temps, Stephen...
Selected response from:

Sylvia Rochonnat
France
Local time: 07:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6qui nous a rejoint depuis peu et qui se débrouille bien
Sylvia Rochonnat
4...Stephen: il n'y a pas très longtemps qu'il travaille pour nous, mais il s'en tire (très) bienyvette1
4qui nous a rejoints depuis peu et s'est bien intégréTranFrance


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
qui nous a rejoint depuis peu et qui se débrouille bien


Explanation:
J'ai maintenant un nouvel employé à plein temps, Stephen...

Sylvia Rochonnat
France
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 353

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: rejoints non?
2 mins
  -> oui oui, pardon !

agree  Isabel Maria Basto
4 mins

agree  irat56
5 mins

agree  Annabelle Pepin
5 mins

neutral  rene_teews: "going well" pourrait aussi bien dire qu'il va bien - "doing well" serait traduisible sans ambiguité
7 mins
  -> dans ce contexte, il me semble plus approprié de pencher pour la solution : "il se débrouille bien" ou "il s'en sort bien"

agree  Sylvain Leray: rejoints
26 mins

agree  RHELLER: except that a "short while" could also mean less than a year (very vague)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui nous a rejoints depuis peu et s'est bien intégré


Explanation:
un peu moins familier, cela dépend du contexte

TranFrance
Canada
Local time: 01:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...Stephen: il n'y a pas très longtemps qu'il travaille pour nous, mais il s'en tire (très) bien


Explanation:
Il me semble que dans ce registre le pronom relatif est de trop en français,le "who" est là à titre explicatif, non? Ce que l'on peut rendre en français par ":"

yvette1
United Kingdom
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search