08:35 Jul 24, 2001 |
English to French translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sonia Murray Local time: 12:15 | ||||||
Grading comment
|
dans ce mouvement Explanation: Tout simplement. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tremblotaient Explanation: Trembloter as opposed to Trembler conveys the shimmering of the English text. Valerie French national Angloscope Translations |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avec ce mouvement ; avec mouvement ; par ce mouvement ; avec impulsion ; avec passion ... Explanation: Dear Veronique, By looking through English and French thesaurus, "movement" can have two scales of meanings :"le mouvement d'une chose" ou "le mouvement de l'ame ou du coeur" ...Anyway, the notion of movement, here, is, of course, due to the reflexion (cf. "shimmered") of the movement of the thighs and bottom on the window when she turned away ...The mirror, in litterature, has often been related as a symbolic object that can reflect the deep inside of our own heart and soul ...(Maybe I am thinking too much ...oops!). So, "with movement" can also have a connotation of passion or impulsion ...So, "with passion or impulsion" Hope this can help you ... My best regards Christophe DUBOIS [email protected] Harraps English-French dictionary ; dictionnaire des synonymes (Le Robert) ; Oxford English Thesaurus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avec ce mouvement Explanation: '... ses cuisses et ses fesses chatoyaient avec ce mouvement'. Tout simplement |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dans ce mouvement ; du fait de ce mouvement Explanation: I hope it helps you Yacine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... frémirent. Explanation: The whole imagery of the text -- "ripple", "fell... like sand", "shimmered" -- evokes the kind of movement you see at the surface of a pond, for instance. It is a liquid kind of movement. I would look to verbs such as "frémir" for the thighs and bottom, rather than "trembler" or "tremblotter". The movement here is below the surface, deep. It is only a suggestion of movement that you see. I think I would leave out "with movement" from the translation, and leave it at: "... ses cuisses et ses fesses frémirent." Hope this helps (my first participation...) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|