https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/art-literary/8712-the-time-has-come-the-warlrus-said-to-speak-of-may-things-of-ships-and-sails.html?

The time has come, the Warlrus said, to speak of may things. Of ships and sails

09:34 Aug 8, 2000
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: The time has come, the Warlrus said, to speak of may things. Of ships and sails
A well known phrase from a poem called The Walrus and the Carpenter
Kenn Shearer


Summary of answers provided
naLe moment, articula le Morse, est venu De parler de nombre de choses ...
Brigitte Gendebien
naVoici le temps venu, annonça le Morse, de nous entretenir de bien des choses (de maintes choses)...
Louise Atfield


  

Answers


34 mins
Le moment, articula le Morse, est venu De parler de nombre de choses ...


Explanation:
The time has come,' the Walrus said,
‘To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings.'
(http://www.wvu.edu/~law/soweb/30awalrus.html)

Le morse et le charpentier
“ Le moment, articula le Morse, est venu
De parler de nombre de choses :
De souliers.., de bateaux.., de cire à cacheter...
De choux.., et puis... de rois...
Et de dire pourquoi les vagues sont bouillantes...
Et s'il est bien exact que les porcs aient des ailes. ”
(http://www.coquillages.com/enf_recits-c5c.htm)


    Reference: http://www.coquillages.com/enf_recits-c5a.htm
Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 755

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
Voici le temps venu, annonça le Morse, de nous entretenir de bien des choses (de maintes choses)...


Explanation:
The version I have of that poem is a little different: "The time has come", the Walrus said, "To talk of many things: Of shoes and ships and sealing wax Of cabbages and kings." etc.

"Voici le temps venu", annonça (déclara) le Morse,
"De nous entretenir de bien des choses (de parler de maintes choses):
De navires et de voiles"...

Or, as in the version I have:

"Voici le temps venu", annonça (déclara) le Morse,
"De nous entretenir de bien des choses (de parler de maintes choses):
De chaussures, de vaisseaux et de cire à cacheter
De choux et de souverains"...
(I tried to keep the "sh" and "s" sounds present in the poem, while preserving the original words, but these are just suggestions, and you may wish stray further to keep the feeling and the rythm of the lines.)

Hope this helps.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: