pitter-patter

French translation: qui fait battre le coeur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pitter-patter
French translation:qui fait battre le coeur
Entered by: Didier Fourcot

00:30 Oct 20, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: pitter-patter
We learned to love each other with a different love - not a pitter-patter love, but a solid, stronger love.
martine
passion dévorante
Explanation:
"Nous avons appris à nous aimer différemment - non plus de passion dévorante, mais d'un amour plus solide et plus fort"

C'est comme ça que je l'écrirais en français, ici on traduit une émotion et une idée, pas des mots un par un, et le français déteste la répétition que l'anglais affectionne: 4 fois "love" dans la phrase
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 04:20
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"un flirt qui fait battre le coeur" or so
Olivier San Léandro
4à la fois compétitif et louangeux de l'autre....
Maya Jurt
4passion dévorante
Didier Fourcot
4pas a un amour de chou fleur/passager
yacine


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"un flirt qui fait battre le coeur" or so


Explanation:
pitter-patter=to go pitapat (heart)= battre, "faire toc toc"

Je pense que vous pouvez tourner l'expresssion à l'aide de ces éléments et de votre contexte.
J'espère vous avoir aidé un peu

Olivier

Ref: Dictionnaire bilingue Hachette

Olivier San Léandro
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 455

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abu Amaal (X): c'est bon. peut-être "un amour romanesque"
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à la fois compétitif et louangeux de l'autre....


Explanation:
pit = opposer, mesurer
pat = congratuler, s'applaudir

if pitter-patter refers to those two verbs (it's a current attitude among couples), this could be an explanation.

You could also make it shorter and say :
Pas d'un amour "oui-oui, non-non".

HTH

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 491
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passion dévorante


Explanation:
"Nous avons appris à nous aimer différemment - non plus de passion dévorante, mais d'un amour plus solide et plus fort"

C'est comme ça que je l'écrirais en français, ici on traduit une émotion et une idée, pas des mots un par un, et le français déteste la répétition que l'anglais affectionne: 4 fois "love" dans la phrase


Didier Fourcot
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5483
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pas a un amour de chou fleur/passager


Explanation:
HTH
Yacine


yacine
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search