GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:30 Oct 20, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Didier Fourcot Local time: 21:23 | |||
Grading comment
|
"un flirt qui fait battre le coeur" or so Explanation: pitter-patter=to go pitapat (heart)= battre, "faire toc toc" Je pense que vous pouvez tourner l'expresssion à l'aide de ces éléments et de votre contexte. J'espère vous avoir aidé un peu Olivier Ref: Dictionnaire bilingue Hachette |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
à la fois compétitif et louangeux de l'autre.... Explanation: pit = opposer, mesurer pat = congratuler, s'applaudir if pitter-patter refers to those two verbs (it's a current attitude among couples), this could be an explanation. You could also make it shorter and say : Pas d'un amour "oui-oui, non-non". HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
passion dévorante Explanation: "Nous avons appris à nous aimer différemment - non plus de passion dévorante, mais d'un amour plus solide et plus fort" C'est comme ça que je l'écrirais en français, ici on traduit une émotion et une idée, pas des mots un par un, et le français déteste la répétition que l'anglais affectionne: 4 fois "love" dans la phrase |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pas a un amour de chou fleur/passager Explanation: HTH Yacine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.